Bible

 

Genesi 24:45

Studie

       

45 Avanti che io avessi finito di parlare fra me stesso, ecco, Rebecca uscì fuori, avendo la sua secchia in su la spalla; e scese alla fontana, ed attinse. Ed io le dissi: Deh! dammi da bere.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3072

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3072. Her hast Thou appointed for Thy servant Isaac. That this signifies the conjunction of truth Divine with Divine good in the rational, is evident from the signification of “appointing,” that is to say, for a wife, as being to conjoin by a covenant of marriage, and from the representation of Isaac, as being the Divine good of the rational (see n. 3024). That “she,” or Rebekah, represents the truth Divine that is to be conjoined with the Divine good of the rational, has been stated above in several places; and the same is evident from the particulars in the internal sense of this chapter.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.