Bible

 

Genesi 15

Studie

   

1 DOPO queste cose, la parola del Signore fu indirizzata ad Abramo in visione, dicendo: Non temere, o Abramo, io ti sono scudo; il tuo premio è molto grande.

2 Ed Abramo disse: O Signore Iddio, che mi daresti? conciossiachè io viva senza figliuoli, e colui che ha il governo della mia casa è questo Eliezer Damasceno.

3 Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede.

4 Ed in quello stante, la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo: Costui non sarà tuo erede; anzi colui che uscirà delle tue viscere sarà tuo erede.

5 Poi lo menò fuori, e gli disse: Riguarda ora verso il cielo, ed annovera le stelle, se pur tu le puoi annoverare. Poi gli disse: Così sarà la tua progenie.

6 Ed esso credette al Signore; e il Signore gl’imputò ciò a giustizia.

7 E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de’ Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga.

8 Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?

9 E il Signore gli disse: Pigliami una giovenca di tre anni, ed una capra di tre anni, ed un montone di tre anni, ed una tortora ed un pippione.

10 Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli.

11 Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.

12 Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui.

13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni.

14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze.

15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza.

16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta.

17 Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali.

18 In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch’è il fiume Eufrate;

19 il paese de’ Chenei, e de’ Chenizzei, e de’ Cadmonei;

20 e degl’Hittei, e de’ Ferezei, e de’ Rafei;

21 e degli Amorrei, e de’ Cananei, e de’ Ghirgasei, e de’ Gebusei.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1826

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1826. And a turtle-dove and a young pigeon. That this signifies the representatives of the spiritual things of the church, is evident from the signification of birds in general and of turtle-doves and pigeons in particular. That “birds” signify spiritual things, which are those of faith or of truth, and therefore are intellectual and rational things, was shown above (n. 40, 745, 776, 991); also that “doves” signify the goods and truths of faith (n. 870). What they signified in the sacrifices shall of the Lord’s Divine mercy be stated in what follows, where the sacrifices are treated of. In the Word, especially in the prophetic part, when celestial things are spoken of, spiritual things also are spoken of, and in this way they are conjoined; because the one is from the other, so that the one is the other’s (as before said, n. 639, 680, 683, 707, 793, 801).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 991

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

991. And to all the fishes of the sea. That this signifies memory-knowledges [scientifica], is evident from the signification of a fish. “Fishes” in the Word signify memory-knowledges, which spring from things of sense. For memory-knowledges [scientifica] are of three kinds: intellectual, rational, and sensuous. All these are planted in the memory, or rather memories, and in the regenerate man are called forth thence by the Lord, through the internal man. These memory-knowledges which are from things of sense come to man’s sensation or perception when he lives in the body, for he thinks from them. The rest, which are interior, do not come so much to perception until man puts off the body and enters the other life. That “fishes” or the creeping things which the waters produce, signify memory-knowledges, may be seen above n. 40); and that a “whale” or “sea monster” signifies the generals of these knowledges n. 42). Moreover the same is evident from the following passages in the Word.

In Zephaniah:

I will make man and beast to fail; I will make the fowls of the heavens and the fishes of the sea to fail (Zephaniah 1:3),

where the “fowls of the heavens” denote things of reason, and the “fishes of the sea” lower rational things, that is, man’s thought from sensuous memory-knowledges.

[2] In Habakkuk:

Thou makest man as the fishes of the sea, as the creeping thing that has no ruler over them (Habakkuk 1:14), where “making man as the fishes of the sea” means that he is altogether sensuous.

In Hosea:

Therefore shall the land mourn, and everyone that dwelleth therein shall languish, with the wild animal of the field and the fowl of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be gathered (Hosea 4:3), where the “fishes of the sea” denote memory-knowledges from things of sense.

In David:

Thou hast put all things under his feet; all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, the fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas (Psalms 8:6-8),

speaking of the dominion of the Lord in man, the “fish of the sea” denote memory-knowledges. That “seas” signify the gathering together of knowledges [scientificorum seu cognitionum], may be seen above n. 28).

In Isaiah:

The fishers shall lament, and all they that cast a hook into the river shall mourn, and they that spread a net upon the faces of the waters shall languish (Isaiah 19:8); “fishers” denoting those who trust only in things of sense, and out of these hatch falsities; the subject being Egypt, or the realm of memory-knowledge.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.