6
E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme.
6
E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme.
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
2907. Verse 2. And Sarah died in Kiriath-arba, the same is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. “Sarah died,” signifies night as to the truths of faith; “in Kiriath-arba, the same is Hebron in the land of Canaan,” signifies in the church; “and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her,” signifies the Lord’s state of grief.
13
Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
14
Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed Yahweh, the God of Israel.
15
Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.