Bible

 

Genesi 11:27

Studie

       

27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1285

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1285. Tutta la terra aveva una sola lingua. Che questo significhi che ovunque c'era una stessa dottrina, in generale, si evince dal significato di lingua, nella Parola, riguardo al quale si dirà in ciò che segue. In questo versetto, e con queste poche parole, è descritto lo stato della chiesa antica, che aveva una dottrina in generale; e nel versetto seguente è descritto in che modo tale dottrina iniziò ad essere falsificata e adulterata; e da quest'ultimo al nono versetto, è descritto in che modo la dottrina fu completamente pervertita, da non avere più alcun culto interni. Più avanti, il soggetto trattato è la seconda chiesa antica, che ebbe inizio con Eber; e, infine, la terza chiesa antica, che fu il principio della chiesa ebraica. Perché dopo il diluvio vi furono tre chiese in successione.

[2] Riguardo alla prima chiesa antica la quale, sebbene fosse così ampiamente diffusa sulla terra, era accomunata dalla stessa lingua e dalle stesse parole, cioè da una stessa dottrina in generale e in particolare, quando invece il suo culto sia interno, sia esterno era ovunque differente, come mostrato nel capitolo precedente, dove per ogni nome attribuito ad una nazione s'intendevano differenti principi dottrinali e differenti riti. Nel cielo esistono innumerevoli società, l'una diversa dall'altra, e nondimeno, esse sono uno, perché sono tutte ricondotte all'unanimità dal Signore; riguardo a tale soggetto si veda quanto detto in precedenza (n. 457, 551, 684, 685, 690).

Il caso è simile a ciò che avviene presso l'uomo in cui, anche se ci sono tanti visceri, e tanti visceri minori all'interno dei primi, organi e membri, ciascuno dei quali agisce modo differente, nondimeno, tutti e ciascuno sono governati da una sola anima; o come con il corpo, dove le forze e i movimenti in gioco sono differenti, ma tutti sono regolati dal movimento del cuore e dal movimento dei polmoni, con i quali fanno uno. Che questi possano agire come uno, deriva dal fatto che nel cielo c'è un solo influsso, che viene ricevuto da ogni individuo secondo la propria indole; e tale influsso è un influsso di affezioni dal Signore, dalla sua misericordia e dalla sua vita; e nonostante vi sia un solo influsso, tutte le cose seguono nell'ordine in modo unanime. Questo è l'effetto dell'amore reciproco che accomuna coloro che sono in cielo.

[3] Così era anche presso la prima chiesa antica; perché sebbene vi fossero molti tipi di culto - alcuni interni e altri esterni - come in generale, vi furono nazioni distinte, e vi erano distinte famiglie nelle nazioni, e più in particolare, come vi furono distinti uomini di chiesa, ciò nondimeno tutti ebbero una stessa lingua e le stesse parole; cioè, tutti avevano una dottrina, in generale e in particolare. La dottrina è unanime quando tutti sono nel reciproco amore e nella carità. L'amore reciproco e la carità determinano questa unanimità, seppure essi siano diversi, perché essi fanno uno dalla varietà. Tutti gli uomini, per quanto essi siano numerosi, perfino miriadi di miriadi, se sono nella carità o nell'amore reciproco, condividono lo stesso fine, vale a dire, il bene comune, il regno del Signore, e il Signore stesso. Le varietà in materia di dottrina e di culto sono simili alle varietà dei sensi e dei visceri nell'uomo che, come è stato detto, contribuiscono alla perfezione del tutto. Perché allora, attraverso la carità, il Signore opera in molteplici modi, secondo la disposizioni di ciascuno; e quindi, in generale e in particolare, dispone tutto nell'ordine, in terra come nel cielo. E così si compie la volontà del Signore, come lui stesso insegna, come in cielo, così in terra.

  
/ 10837  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.