Bible

 

Ezechiele 1:19

Studie

       

19 E quando gli animali camminavano, le ruote si movevano allato a loro; e quando gli animali si alzavano da terra, le ruote parimente si alzavano.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 854

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

854. Verse 2. And I heard a voice from heaven as the voice of many waters, signifies glorification of the Lord from the Divine truths that are from Him. This is evident from the signification of "a voice from heaven" as being the glorification of the Lord, since "a voice from heaven" involves the things thus spoken, and these here follow, and are especially contained in "the new song," by which acknowledgment and confession of the Lord are signified. Also from the signification of "many waters," as being Divine truths that are from the Lord. That "waters" signify in the Word Divine truths, may be seen above (n. 71, 483, 518); and because this is the signification of "waters" therefore speech is sometimes heard from heaven as the sound of flowing waters; such was the sound of the voice of the Son of man walking in the midst of the lampstands:

Whose voice was as the sound of many waters (Revelation 1:15).

Also in the following words:

I heard the voice of a great multitude, and as it were the voice of many waters, and as it were the voice of mighty thunders (Revelation 19:6).

And again:

The sound of the wings of the cherubim was heard like the sound of great waters (Ezekiel 1:24).

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 480

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

480. Verse 16. They shall hunger no more, neither thirst anymore, signifies that good and truth shall not fail them, nor consequent felicity. This is evident from the signification of "to hunger," as being the lack of good, therefore here "they shall not hunger," means that there will be no lack of good; also from the signification of "to thirst," as being the lack of truth, therefore here "they shall not thirst" means that there shall be no lack of truth. These same words signify also felicity, because all the felicity and blessedness that angels have in heaven are from and according to the good and truth they receive from the Lord, that is, according to the reception of these. That all heavenly felicity, or all heavenly joy, is in the affection of good and truth, consequently in the marriage of good and truth, in which the angels are, may be seen in the work on Heaven and Hell 395-414. "They shall not hunger" signifies that good shall not fail them, because "bread" signifies the good of love, and "to hunger" is predicated of bread and of food. "They shall not thirst" signifies that truth shall not fail them, because "water" and "wine" signify truth, and "to thirst" is predicated of water and of wine. This is why "to hunger" and "to thirst" are frequently mentioned in the Word, by which are meant not natural hunger and thirst but spiritual hunger and thirst, which are the deprivation, lack, and ignorance of the knowledges of truth and good, together with a desire for them. That this is the signification in the Word of "hungering and thirsting," or of "hunger and thirst," may be seen above, (n. 386), where many passages respecting hunger and thirst are cited and explained.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.