Bible

 

Esodo 14:27

Studie

       

27 Mosè adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare.


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8142

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8142. 'And it was pointed out to the king of Egypt that the people had fled' means the thought of those steeped in utter falsities arising from evil, that they had become entirely separated. This is clear from the meaning of 'pointing out to someone' as thinking and reflecting, dealt with in 2862, 5508; from the representation of Pharaoh as those steeped in falsities arising from evil, dealt with above in 8132, 8135, or - when he is called 'the king of Egypt' - as those steeped in utter falsities, 7220, 7228, since 'king' means truths, 1672, 2015, 2069, 4575, 4581, 4966, 5044, 6148, and therefore in the contrary sense means falsities; and from the meaning of 'fleeing' as becoming separated.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3889

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3889. To enable me to know not only that there is a correspondence of celestial things, which are those of love, with the motions of the heart, and of spiritual things, which are those of faith derived from love, with the motions of the lungs, but also the nature of this correspondence, I was allowed to spend a significant amount of time with angels who were to demonstrate this to me visually. By means of wonderful circular movements, impossible to describe, they formed a resemblance of the heart and a resemblance of the lungs, including all the intricate interior and exterior parts which the heart and lungs possess. They traced the spontaneous flow of heaven, for heaven strives to exhibit that form from the influx into itself of love from the Lord. In this manner each individual part of the heart was exhibited, and after that the union of the heart and the lungs, which union they also represented by means of the marriage of good and truth. From this also it was evident that the heart corresponds to the celestial element of good and the lungs to the spiritual element of truth, and that the material form in which the two exist joined together is the heart and lungs. I was also told that the same applies throughout the whole body, that is, to things of the heart and those of the lungs within all the individual members, organs, and viscera of the body. For where the two are not acting together but each one by turns separately, no motion of life belonging in any way in the will can exist there nor any feeling of life beginning in any way in the understanding there.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.