48
E quando un forestiere dimorerà teco, e vorrà far la Pasqua del Signore, circoncidasi prima ogni maschio di casa sua; e allora accostisi per farla, e sia come colui ch’è natio del paese; ma niuno incirconciso ne mangi.
48
E quando un forestiere dimorerà teco, e vorrà far la Pasqua del Signore, circoncidasi prima ogni maschio di casa sua; e allora accostisi per farla, e sia come colui ch’è natio del paese; ma niuno incirconciso ne mangi.
To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.
523. Verse 12. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; and so that the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. "And the fourth angel sounded," signifies influx out of heaven, and thence a fourth change; "and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars," signifies that all the good of love perished, all the good and truth of faith, and all cognition of good and truth; and "so that the third part of them was darkened," signifies they were all converted into falsities of evil, and into evils of falsity; "and the day shone not for a third part of it, and the night likewise," signifies that the light of spiritual truth, and the light of natural truth, were completely extinguished.
11
In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.