Bible

 

Deuteronomio 10

Studie

   

1 IN quel tempo il Signore mi disse: Tagliati due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi sali a me in sul monte; fatti ancora un’Arca di legno.

2 E io scriverò in su quelle Tavole le parole ch’erano in su le primiere che tu spezzasti; e tu le metterai dentro a quell’Arca.

3 E io feci un’Arca di legno di Sittim, e tagliai due Tavole di pietra, simili alle primiere; poi salii in sul monte, avendo quelle due Tavole in mano.

4 Ed egli scrisse in su quelle Tavole, conforme alla prima scrittura, le dieci parole, che il Signore vi avea pronunziate nel monte, di mezzo al fuoco, al giorno della raunanza. E il Signore me le diede.

5 Allora io mi rivolsi indietro, e discesi giù dal monte, e posi quelle Tavole nell’Arca che io avea fatta, e son restate quivi; come il Signore mi avea comandato.

6 Or i figliuoli d’Israele partirono di Beerot-bene-iaacan, per andare a Mosera; quivi morì Aaronne, e quivi fu seppellito; ed Eleazaro, suo figliuolo, fu sacerdote in luogo suo.

7 Di là partirono, per andare a Gudgod; e di Gudgod, per andare a Iotbat, ch’è un paese di rivi d’acque.

8 In quel tempo il Signore appartò la tribù di Levi, per portar l’Arca del Patto del Signore, per comparir davanti al Signore per ministrargli, e per benedir nel suo Nome, come fa infino al dì d’oggi.

9 Perciò Levi non ha parte, nè possessione co’ suoi fratelli; il Signore è la sua possessione, siccome il Signore Iddio tuo gliene ha parlato.

10 Or essendo io dimorato in sul monte tanto tempo quanto la prima volta, cioè quaranta giorni e quaranta notti, il Signore esaudì la mia voce ancora quella volta, e non ti volle distruggere.

11 E il Signore mi disse: Levati, va’ per camminar davanti al popolo; ed entrino nel paese, del quale ho giurato a’ lor padri che io lo darei loro; e possegganlo.

12 Ora dunque, o Israele, che chiede il Signore Iddio tuo da te, se non che tu tema il Signore Iddio tuo, per camminare in tutte le sue vie, e per amarlo, e per servire al Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua?

13 E per osservare i comandamenti del Signore, e i suoi statuti, i quali oggi ti do; acciocchè ti sia bene?

14 Ecco, i cieli e i cieli de’ cieli sono del Signore, e la terra, e tutto quello ch’è in essa.

15 E pure il Signore ha posto affezione solo a’ tuoi padri, per amarli; e ha eletta, d’infra tutti i popoli, la lor progenie dopo loro, cioè voi,

16 come oggi appare. Circoncidete adunque il prepuzio del vostro cuore, e non indurate più il vostro collo.

17 Perciocchè il Signore Iddio vostro è l’Iddio degl’iddii, e il Signore de’ signori; l’Iddio grande, il potente, e il tremendo; il qual non riguarda alla qualità della persona, e non piglia presenti;

18 il quale fa ragione all’orfano e alla vedova; e ama il forestiere, per dargli del pane e de’ vestimenti.

19 Voi dunque altresì amate i forestieri; conciossiachè siate stati forestieri nel paese di Egitto.

20 Temi il Signore Iddio tuo, servigli, e attienti a lui, e giura per lo suo Nome.

21 Egli è la tua laude, e il tuo Dio, il quale ha operate inverso te queste grandi e tremende cose, che gli occhi tuoi hanno vedute.

22 I tuoi padri discesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora il Signore Iddio tuo ti ha fatto diventare come le stelle del cielo, in moltitudine.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 748

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

748. Verse 11. And they overcame him through the blood of the Lamb, signifies resistance and victory by Divine truth proceeding from the Lord's Divine Human. This is evident from the signification of "blood," as being, in reference to the Lord, Divine truth proceeding (See above, n. 328, 329); also from the signification of "the Lamb," as being the Lord in respect to the Divine Human (See above, n. 314); from which it can be seen that "to overcome the dragon by the blood of the Lamb" signifies to conquer him, that is, those who are signified by "the dragon and his angels," by means of Divine truth proceeding from the Lord's Divine Human. It is said, Divine truth proceeding from the Lord's Divine Human, since all Divine truth which fills the heavens and constitutes the wisdom of the angels in the heavens proceeds from the Lord's Divine Human; for the Lord's Divine Human is united to the Divine Itself which was in Him from conception, so that they are one; the Divine Itself that was in Him from conception is what He called "Father;" this is united to His Human as the soul is united with the body; this is why the Lord says that:

He is one with the Father (John 10:30, 10:38).

And that He is in the Father and the Father in Him (John 14:7-11).

Because there is such a union, Divine truth, after the glorification of His Human, proceeds from His Divine Human. The Divine truth proceeding from the Lord's Divine Human is what is called "the Holy Spirit." That this proceeds from the glorified Human of the Lord, He Himself teaches in John:

The Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified (John 7:39).

The Human glorified is the Divine Human. (But on this more may be seen in The Doctrine of the New Jerusalem,n. 280-310; also in Heaven and Hell, from beginning to end. That "the blood of the Lamb" means the Divine proceeding from the Lord's Divine Human, may be seen above, n. 476.)

[2] From this it can be seen how much the sense of the letter of the Word differs from its spiritual sense; also how the Word is falsified when it is regarded in a merely exterior way, and not at the same time interiorly. How great the difference is can be seen from this, that "the blood of the Lamb" in the sense of the letter means the Lord's passion of the cross, but in the spiritual sense Divine truth proceeding from the Lord's Divine Human. If, then, that Michael conquered the dragon by the Lord's passion of the cross is taken as the real truth, it follows thence that by this the Lord took away all the sins of the world, and also by this moved His Father to mercy towards the human race; and yet these ideas are not in harmony with Divine truth which the angels in heaven have, nor with the genuine understanding of truth. How can it be understood that the Lord by the passion of the cross took away all the sins of the world, when yet every man after death becomes such as his life has been in the world, those who do evil coming into hell, and those who do good into heaven? And how can it be understood that God the Father was moved to mercy by the blood of the Son on the cross, and that He had need of such means, when yet He is in Himself mercy itself, love itself, and good itself? From this it is evident that the Word, here and in a thousand other places is falsified if it is looked at in a mere exterior way, and not at the same time interiorly. To look at it exteriorly is to look at it from the letter, but to look at it interiorly is to look at it from the doctrine of genuine truth. When it is believed from doctrine that the Lord subjugated the hells and at the same time glorified His Human by means of temptations, and that the passion of the cross was the last temptation and complete victory by which He subjugated the hells and glorified His Human, this can be understood and consequently believed; and that Michael conquered by the passion of the cross becomes an apparent truth, while that He conquered by the Divine truth proceeding from the Lord's Divine Human becomes the real truth. But when the apparent truth is taken for the real truth, and is confirmed, then the Word is falsified, according to what has been set forth above (n. 719) in the way of illustration.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Bible

 

Luke 12:22

Studie

       

22 He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.