Bible

 

Daniel 7

Studie

   

1 NELL’anno primo di Belsasar, re di Babilonia, Daniele vide un sogno, e delle visioni del suo capo, sopra il suo letto. Allora egli scrisse il sogno, e dichiarò la somma delle cose.

2 Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande.

3 E quattro gran bestie salivano fuor del mare, differenti l’una dall’altra.

4 La prima era simile ad un leone, ed avea delle ale d’aquila; io stava riguardando, finchè le furono divelte le ale, e fu fatta levar da terra, e che si rizzò in piè, a guisa d’uomo; e le fu dato cuor d’uomo.

5 Poi, ecco un’altra seconda bestia, simigliante ad un orso, la quale si levò da un lato, ed avea tre costole in bocca, fra i suoi denti. E le fu detto così: Levati, mangia molta carne.

6 Poi io riguardava, ed eccone un’altra, simigliante ad un pardo, la quale avea quattro ale d’uccello in sul dosso; e quella bestia avea quattro teste, e le fu data la signoria.

7 Appresso, io riguardava nelle visioni di notte, ed ecco una quarta bestia, spaventevole, terribile, e molto forte, la quale avea di gran denti di ferro; ella mangiava, e tritava e calpestava il rimanente co’ piedi; ed era differente da tutte le bestie, ch’erano state davanti a lei, ed avea dieci corna.

8 Io poneva mente a queste corna, ed ecco un altro corno piccolo saliva fra quelle, e tre delle prime corna furono divelte d’innanzi a quello; ed ecco, quel corno avea degli occhi simiglianti agli occhi d’un uomo, ed una bocca che proferiva cose grandi.

9 Io stava riguardando, finchè i troni furono posti, e che l’Antico de’ giorni si pose a sedere; il suo vestimento era candido come neve, e i capelli del suo capo erano simili a lana netta, e il suo trono era a guisa di scintille di fuoco, e le ruote d’esso simili a fuoco ardente.

10 Un fiume di fuoco traeva, ed usciva dalla sua presenza; mille migliaia gli ministravano, e diecimila decine di migliaia stavano davanti a lui; il giudicio si tenne, e i libri furono aperti.

11 Allora io riguardai, per la voce delle grandi parole, che quel corno proferiva; e riguardai, finchè la bestia fu uccisa, e il suo corpo fu distrutto, e fu dato ad essere arso col fuoco.

12 La signoria fu eziandio tolta alle altre bestie, e fu loro dato prolungamento di vita, fino ad un tempo, e termine costituito.

13 Io riguardava nelle visioni notturne, ed ecco, con le nuvole del cielo, veniva uno, simile ad un figliuol d’uomo; ed egli pervenne fino all’Antico de’ giorni, e fu fatto accostar davanti a lui.

14 Ed esso gli diede signoria, e gloria, e regno; e tutti i popoli, nazioni, e lingue, devono servirgli; la sua signoria è una signoria eterna, la qual non trapasserà giammai; e il suo regno è un regno che non sarà giammai distrutto.

15 Quant’è a me Daniele lo spirito mi venne meno in mezzo del corpo, e le visioni del mio capo mi conturbarono.

16 E mi accostai ad uno de’ circostanti, e gli domandai la verità intorno a tutte queste cose; ed egli me la disse, e mi dichiarò l’interpretazione delle cose, dicendo:

17 Queste quattro gran bestie significano quattro re, che sorgeranno dalla terra.

18 E poi i santi dell’Altissimo riceveranno il regno, e lo possederanno in perpetuo, ed in sempiterno.

19 Allora io desiderai di sapere la verità intorno alla quarta bestia, ch’era differente da tutte le altre, ed era molto terribile; i cui denti erano di ferro, e le unghie di rame; che mangiava, tritava, e calpestava il rimanente co’ piedi;

20 e intorno alle dieci corna ch’ella avea in capo, e intorno a quell’ultimo, che saliva, e d’innanzi al quale tre erano cadute; e intorno a ciò che quel corno avea degli occhi, e una bocca che proferiva cose grandi; e che l’aspetto di esso era maggiore di quello de’ suoi compagni.

21 Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;

22 finchè l’Antico de’ giorni venne, e il giudicio fu dato a’ santi dell’Altissimo; e venne il tempo che i santi doveano possedere il regno.

23 E colui mi disse così: La quarta bestia significa un quarto regno che sarà in terra, il qual sarà differente da tutti quegli altri regni, e divorerà tutta le terra, e la calpesterà, e la triterà.

24 E le dieci corna significano dieci re, che sorgeranno di quel regno; ed un altro sorgerà dopo loro, il qual sarà differente da’ precedenti, ed abbatterà tre re.

25 E proferirà parole contro all’Altissimo, e distruggerà i santi dell’Altissimo; e penserà di mutare i tempi, e la Legge; e i santi gli saran dati nelle mani fino ad un tempo, più tempi, e la metà d’un tempo.

26 Poi si terrà il giudicio, e la sua signoria gli sarà tolta; ed egli sarà sterminato, e distrutto fino all’estremo.

27 E il regno, e la signoria, e la grandezza de’ regni, che sono sotto tutti i cieli, sarà data al popolo de’ santi dell’Altissimo; il regno d’esso sarà un regno eterno, e tutti gl’imperi gli serviranno, ed ubbidiranno.

28 Qui è la fine delle parole. Quant’è a me Daniele, i miei pensieri mi spaventarono forte, e il color del mio volto fu mutato in me; e conservai la cosa nel mio cuore.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Bible

 

1 Corinzi 6:2

Studie

       

2 Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? e se il mondo è giudicato per voi, siete voi indegni de’ minimi giudicii?


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

Ze Swedenborgových děl

 

Heaven and Hell # 462

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

462. [a] And yet there is a great distinction between man's life in the spiritual world and his life in the natural world, in regard both to his external senses and their affections and his internal senses and their affections. Those who are in heaven have more exquisite senses, that is, a keener sight and hearing, and also think more wisely than when they were in the world; for they see from the light of heaven, which surpasses by many degrees the light of the world (see above, 126); and they hear by means of a spiritual atmosphere, which likewise surpasses by many degrees the earthly atmosphere (235). The difference in respect of the external senses is like the difference between a clear [sky] and a dark cloud in the world, or between noonday light and evening shade. For the light of heaven, since it is Divine Truth, enables the eyes of angels to perceive and distinguish the most minute things. [2] Moreover, their external sight corresponds to their internal sight or understanding; for with angels one sight so flows into the other as to act as one with it; and this gives them their great keenness of vision. In like manner, their hearing corresponds to their perception, which pertains both to the understanding and to the will, and in consequence they perceive in the tone and words of one speaking the most minute things of his affection and thought; in the tone the things pertaining to his affection, and in the words the things pertaining to his thought (see above, 234-245). But the rest of the senses with the angels are less exquisite than the senses of seeing and hearing, for the reason that seeing and hearing serve their intelligence and wisdom, but the rest do not; and if the other senses were equally exquisite they would detract from the light and joy of their wisdom, and would let in the delight of pleasures pertain to various appetites and to the body; and so far as these prevail they obscure and weaken the understanding. This takes place in the world, with men who become gross and stupid as regards spiritual truths so far as they are indulgent to the sense of taste and the allurements of the sense of bodily touch. [3] From the things already said and shown in the section on the wisdom of the angels of heaven (265-275), it can be confirmed that the interior senses also of the angels of heaven, which pertain to their thought and affection, are more exquisite and perfect than the senses they had in the world. But as regards the state of those who are in hell as compared with the state of those in the world, there is also a great distinction, for as great as is the perfection and excellence of the external and internal senses with the angels in heaven, with those who are in hell the imperfection is equally great. But the state of these will be treated of hereafter.

462. [B] That when a man leaves the world he takes with him all his memory has been shown to me in many ways, and many of the things I have seen and heard are worthy of mention, some of which I wish to relate in order. There were some who denied their crimes and villainies which they had perpetrated in the world; and in consequence, that they might not be believed guiltless, all their deeds were disclosed and reviewed from their memory in order, from their earliest to their latest years; these were chiefly adulteries and whoredoms. [2] There were some who had deceived others by wicked arts and had committed thefts. The deceits and thefts of these were also enumerated in detail, many of which had been known to scarcely any in the world except themselves. These deeds they confessed, because they were plainly set forth, with every thought, intention, pleasure and fear which occupied their minds at the time. [3] There were others who had accepted bribes, and had rendered venal judgments, who were similarly explored from their memory, and from it everything they had done from the beginning to the end of their office was reviewed. Every detail in regard to what and how much they had received, as well as the time, and their state of mind and intention, were brought to their recollection and made visibly clear to the number of many hundreds. This was done with several, and what is wonderful, in some cases their memorandum-books, in which they had recorded these things, were opened and read before them page by page. [4] Others who had enticed maidens to shame or had violated chastity were called to a like judgment; and the details of their crimes were drawn forth from their memory and reviewed. The very faces of the maidens and women were also exhibited as if present, with the places, words and intentions, and this as unexpectedly as when an apparition is seen. Sometimes these manifestations lasted for hours. [5] There was one who had made light of slandering others; and I heard his slanders recounted in order, and his defamations, with the very words, and the persons about whom and before whom they were uttered; all of which were produced and presented to the very life, although while he lived in the world he had most carefully concealed everything. [6] There was one who had deprived a relative of his inheritance under a fraudulent pretext, and he was in like manner convicted and judged; and what is wonderful, the letters and papers that passed between them were read in my hearing, and it was said that not a word was lacking. [7] The same person shortly before his death had also secretly poisoned his neighbour. This was disclosed in this way. He appeared to be digging a trench under his feet, from which a man came forth as out of a grave, and cried out to him, "What have you done to me?" Then everything was revealed, how the poisoner had talked with him in a friendly manner, and had held out the cup, also what he thought beforehand, and what happened afterwards. When all this had been disclosed he was sentenced to hell. [8] In a word, to each evil spirit all his evils, villainies, robberies, artifices, and deceits are made clear, and are brought forth from the very memory of them, and his guilt is fully established; nor is there any possible room for denial, because all the circumstances are exhibited together. Moreover, I have learned from someone's memory, when it was seen and inspected by angels, what his thoughts had been for a month, one day after another, and this without mistake, the thoughts being recalled just as they arose from day to day. [9] From these examples it can be established that man carries with him all of his memory, and that nothing can be so concealed in the world as not to be disclosed after death, which is done in the company of many, according to the Lord's words:

"There is nothing concealed that shall not be uncovered, and nothing secret that shall not be known; therefore what ye have spoken in the dark shall be heard in the light and what ye have spoken in the ear shall be proclaimed on the housetops."Luke 12:2-3.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.