Bible

 

2 Mózes 21

Studie

   

1 Ezek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened:

2 Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen.

3 Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is.

4 Ha az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el.

5 De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:

6 Akkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké.

7 És ha valaki az õ leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.

8 Ha nem tetszik az õ urának, hogy eljegyezze õt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hûtelen volt hozzá.

9 Ha pedig a fiának jegyzi el õt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele.

10 Ha mást vesz magának: [ennek] ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.

11 Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkûl.

12 A ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon.

13 De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.

14 Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.

15 A ki megveri az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.

16 A ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon.

17 A ki szidalmazza az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon.

18 És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:

19 Ha felkél, és mankóján kinn jár: ne legyen büntetve az, a ki megütötte; csupán fekvéséért fizessen és gyógyíttassa meg.

20 Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.

21 De ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze [ára] az.

22 Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idõ elõtt szûl, de [egyéb] veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák elõtt fizessen.

23 De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj.

24 Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért;

25 Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért.

26 Ha valaki az õ szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az õ szeméért.

27 Ha pedig szolgájának fogát, vagy szolgálójának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az õ fogáért.

28 Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan.

29 De ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon.

30 Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek.

31 Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.

32 Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg.

33 Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:

34 A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé.

35 És ha valakinek ökre megdöfi az õ felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el.

36 Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelõtt öklelõs volt, és nem õrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.

   

Bible

 

3 Mózes 24:19

Studie

       

19 És ha valaki sérelmet ejt a felebarátján, a mint õ cselekedett, vele is úgy cselekedjenek:

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9040

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9040. Verses 22-27 [And] when men brawl and inflict a blow on a pregnant woman, and her offspring come out, and no harm is done, [the one inflicting the blow] shall surely be fined, as the master of the woman 1 imposes on him; and he shall pay in accordance with the judges. 2 And if harm is done, you shall pay soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for burning, wound for wound, blow for blow. And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his female slave, and destroys it, he shall send him away free for his eye. And if he strikes out the tooth of his male slave or the tooth of his female slave, he shall send him away free for his tooth.

'And when men brawl' means serious contention between truths. 'And inflict a blow on a pregnant woman' means injuring the good that is being formed out of truth. 'And her offspring come out' means if in spite of this it is made stronger in the natural. 'And no harm is done' means that thus no injury is caused there. '[The one inflicting the blow] shall surely be fined' means amendment. 'As the master of the woman imposes on him' means till it agrees with the truth that goes with the good. 'And he shall pay in accordance with the judges' means according to what is right. 'And if harm is done' means injury. 'You shall pay soul for soul' means the law of order that you shall do to your neighbour as you wish him to do to you, and therefore that it shall be done to you as you do to another, 'soul' meaning spiritual life. 'Eye for eye' means if anything [is injured by them] in the inner part of the understanding. 'Tooth for tooth' means if anything [is injured] in the outer part of the understanding. 'Hand for hand' means if anything of the power of spiritual truth [is injured]. 'Foot for foot' means if anything of the power of natural truth [is injured]. 'Burning for burning' means if anything of love and affection present in the inward part of the will [is injured]. 'Wound for wound' means if anything of love and affection present in the outward part of the will [is injured]. 'Blow for blow' means if anything of affection in the understanding is wiped out or injured. 'And when a man strikes the eye of his male slave' means if the internal man injures the truth of faith in the external or natural man. 'Or the eye of his female slave' means if he injures an affection for truth there. 'And destroys it' means so that it wipes it out. 3 'He shall send him away free for the eye' means that it cannot serve the internal man any longer. 'And if he strikes out the tooth of his male slave or the tooth of his female slave' means if it destroys truth or the affection for it on the level of the senses. 'He shall send him away free for his tooth' means that it cannot serve the internal man any longer.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. the woman's man or husband

2. i.e. as the judges determine

3. Reading ut exstinxerit (so that it wipes out), as in 9060, for si destruxerit (if it destroys)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.