Bible

 

Shemot 8

Studie

   

1 ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־ידך במטך על־הנהרת על־היארים ועל־האגמים והעל את־הצפרדעים על־ארץ מצרים׃

2 ויט אהרן את־ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את־ארץ מצרים׃

3 ויעשו־כן החרטמים בלטיהם ויעלו את־הצפרדעים על־ארץ מצרים׃

4 ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל־יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את־העם ויזבחו ליהוה׃

5 ויאמר משה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה׃

6 ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו׃

7 וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה׃

8 ויצא משה ואהרן מעם פרעה ויצעק משה אל־יהוה על־דבר הצפרדעים אשר־שם לפרעה׃

9 ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן־הבתים מן־החצרת ומן־השדת׃

10 ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ׃

11 וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את־לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס

12 ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־מטך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל־ארץ מצרים׃

13 ויעשו־כן ויט אהרן את־ידו במטהו ויך את־עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל־עפר הארץ היה כנים בכל־ארץ מצרים׃

14 ויעשו־כן החרטמים בלטיהם להוציא את־הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה׃

15 ויאמרו החרטמים אל־פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס

16 ויאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח עמי ויעבדני׃

17 כי אם־אינך משלח את־עמי הנני משליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את־הערב ומלאו בתי מצרים את־הערב וגם האדמה אשר־הם עליה׃

18 והפליתי ביום ההוא את־ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות־שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ׃

19 ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה* האת הזה׃

20 ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל־ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב׃

21 ויקרא פרעה אל־משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ׃

22 ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו׃

23 דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו׃

24 ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃

25 ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל־יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל־יסף פרעה התל לבלתי שלח את־העם לזבח ליהוה׃

26 ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל־יהוה׃

27 ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד׃

28 ויכבד פרעה את־לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את־העם׃ ף

   

Bible

 

Tehilim 86:8

Studie

       

8 אין־כמוך באלהים אדני ואין כמעשיך׃

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7026

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7026. 'And Moses took the rod of God in his hand' means that those things were from Divine power. This is clear from the meaning of 'the rod' as power, dealt with in 4013, 4015, 4876, 4936, so that 'the rod of God' is Divine power. As may be seen above in 7011, 'the rod' means natural power while 'the hand' means spiritual power, and the natural derives its power from the spiritual; and this being so 'the rod' means power when it is being held in the hand. The origin of the meaning of 'the rod' as power lies in representatives in the next life, for there those who practise magic are seen with rods which also serve to provide them with power. This also explains why the magicians of Egypt had rods which they used in performing what seemed to be miracles, and why everywhere in their writings the ancients give magicians rods. From these considerations it may be recognized that 'a rod' is an emblem representing power, and also has a direct correspondence with it since rods are instruments through which power is actually exercised. But among magicians this involves a misuse of correspondence and is altogether ineffective except within the hells where they are, and then only within these because trickery and false impressions reign. Since there is a direct correspondence between a rod and power, Moses was commanded to take the rod in his hand and use it to do the signs. For the same reason kings have a sceptre, which is a short rod and serves as a sign of royal power. The correspondence of rod and power derives from the fact that a rod or staff supports the hand and arm, and so at the same time the body, and the hand and arm correspond to power in the Grand Man, see 878, 3387, 4931-4977, 5327, 5328, 5544, 6947, 7011.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.