Bible

 

Shemot 30

Studie

   

1 ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו׃

2 אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו׃

3 וצפית אתו זהב טהור את־גגו ואת־קירתיו סביב ואת־קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב׃

4 ושתי טבעת זהב תעשה־לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על־שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה׃

5 ועשית את־הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב׃

6 ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על־ארן העדת לפני הכפרת אשר על־העדת אשר אועד לך שמה׃

7 והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את־הנרת יקטירנה׃

8 ובהעלת אהרן את־הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם׃

9 לא־תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו׃

10 וכפר אהרן על־קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש־קדשים הוא ליהוה׃ ף

11 וידבר יהוה אל־משה לאמר׃

12 כי תשא את־ראש בני־ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא־יהיה בהם נגף בפקד אתם׃

13 זה יתנו כל־העבר על־הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה׃

14 כל העבר על־הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה׃

15 העשיר לא־ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את־תרומת יהוה לכפר על־נפשתיכם׃

16 ולקחת את־כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על־עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על־נפשתיכם׃ ף

17 וידבר יהוה אל־משה לאמר׃

18 ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין־אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים׃

19 ורחצו אהרן ובניו ממנו את־ידיהם ואת־רגליהם׃

20 בבאם אל־אהל מועד ירחצו־מים ולא ימתו או בגשתם אל־המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה׃

21 ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק־עולם לו ולזרעו לדרתם׃ ף

22 וידבר יהוה אל־משה לאמר׃

23 ואתה קח־לך בשמים ראש מר־דרור חמש מאות וקןמן־בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה־בשם חמשים ומאתים׃

24 וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין׃

25 ועשית אתו שמן משחת־קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת־קדש יהיה׃

26 ומשחת בו את־אהל מועד ואת ארון העדת׃

27 ואת־השלחן ואת־כל־כליו ואת־המנרה ואת־כליה ואת מזבח הקטרת׃

28 ואת־מזבח העלה ואת־כל־כליו ואת־הכיר ואת־כנו׃

29 וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל־הנגע בהם יקדש׃

30 ואת־אהרן ואת־בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי׃

31 ואל־בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת־קדש יהיה זה לי לדרתיכם׃

32 על־בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם׃

33 איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על־זר ונכרת מעמיו׃ ס

34 ויאמר יהוה אל־משה קח־לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃

35 ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש׃

36 ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם׃

37 והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃

38 איש אשר־יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃ ס

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9956

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9956. And shalt sanctify them. That this signifies thus a representative of the Lord as to the Divine Human, is evident from the signification of “sanctifying,” as being to represent holiness itself, which is the Lord as to the Divine Human, for it is this alone which is holy, and from which is all holiness in the heavens and on earth. Everyone is able to know that the oil did not sanctify; but that it induced a representative of holiness. The case herein is this. The Lord Himself is above the heavens, for He is the Sun of the angelic heaven. The Divine which thence proceeds from Him in the heavens is what is called “holy.” The Divine of the Lord above the heavens could not be represented, because it is infinite; but only the Divine of the Lord in the heavens, for this is accommodated to the reception of the angels there, who are finite. In their perception this Divine is the Lord’s Divine Human, which alone is holy, and which was represented. From this it is evident what is signified by being “sanctified,” and why after the anointing it was said, as in Moses, “Thou shalt anoint the altar, and sanctify it” (Exodus 29:36); “thou shalt anoint the Tent of meeting, and all things therein, and shalt sanctify them” (Exodus 30:26-29); “thou shalt anoint Aaron and sanctify him” (Exodus 40:13); “Moses anointed Aaron and his garments, his sons and their garments, and sanctified them” (Leviticus 8:13, 30); besides other passages. (That the Lord alone is holy, and that everything holy is from Him, and that all sanctification represented Him, see n. 9229, 9680; also that the Lord in the heavens is “the sanctuary,” and therefore also heaven, n. 9479; and that the Holy Spirit is the Divine that proceeds from the Lord, n. 9818, 9820)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4622

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4622. CONTINUATION CONCERNING CORRESPONDENCE WITH THE GRAND MAN, HERE CONCERNING THE CORRESPONDENCE OF ODOR AND OF THE NOSTRILS THEREWITH.

The dwellings of the blessed in the other life are of many kinds, and are constructed with such art as to be as it were embodiments of the very art of architecture, or to come straight from the art itself. (On this subject see what has already been related from experience, n. 1116, 1626-1630.) These dwellings appear not only to the sight, but also to the touch, for all things there are adapted to the sensations of spirits and angels, and hence are such as do not come to bodily sense like that of man, but to that possessed by those who are there. I know that this is incredible to many, but this is because nothing is believed which cannot be seen by the bodily eyes and felt with the hands of flesh. For this reason the man of this day, whose interiors are closed, knows nothing of the things which exist in the spiritual world or in heaven. He does indeed say from the Word and from doctrine that there is a heaven, and that the angels who are there are in joy and in glory, but he knows no more about the matter. How the case is there he would indeed like to know, but when told he still believes nothing, because at heart he denies the existence of such things, and his desire to know about them is prompted solely by his curiosity from doctrine, and not by any delight grounded in faith. They who are not in faith also deny at heart; but they who believe get ideas from various sources about heaven and its joy and glory, each person from such things as are of his own knowledge and intelligence, and the simple from the things of bodily sensation.

[2] Nevertheless most people do not apprehend that spirits and angels enjoy sensations much more exquisite than those of men in this world, namely, sight, hearing, smell, something analogous to taste, and touch; and especially the delights of the affections. If men would only believe that their interior essence is the spirit, and that the body and its sensations and members are adapted to uses in this world merely, and that the spirit and its sensations and organs are adapted to uses in the other life, then from themselves and almost of their own accord they would come into ideas about the state of their spirit after death; for they would reflect that the spirit must be the man himself who thinks, and who desires, longs for things, and is affected with them; and further that all the power of sensation which appears in the body belongs properly to the spirit, and to the body merely by influx; and they would afterwards confirm themselves in this idea by many considerations, and in this way would at last take more delight in the things of their spirit than in those of their body.

[3] It is also a real fact that it is not man’s body which sees, hears, smells, and feels, but his spirit; and therefore when the spirit is divested of the body, it is in its own sensations, the same as when it was in the body, only now far more exquisite; for the things of the body, being comparatively gross, had rendered the sensations obtuse, and this the more because the man had immersed them in earthly and worldly things. This I can aver-that a spirit has much more exquisite sight than a man in the body, and also much more exquisite hearing, and, astonishing to say, the sense of smell, and especially the sense of touch; for spirits see one another, hear one another, and touch one another. Moreover, anyone who believes in the life after death might infer that this is the case from the fact that no life is possible without sensation, and that the quality of the life is according to the quality of the sensation, nay, that the intellectual faculty is nothing but an exquisite sense of interior things, and the higher intellectual of spiritual things; and it is from this that the things of the intellectual and its perceptions are called internal senses.

[4] As regards man’s power of sensation immediately after death the case is this: As soon as a man dies and all things of his body grow cold, he is raised up into life, and at the same time into a state of all sensations; insomuch that at first he scarcely knows but that he is still in the body, for the sensations he then enjoys lead him so to believe. But when he observes that he has more exquisite sensations, and especially when he begins to speak with other spirits, it dawns upon him that he is in the other life, and that the death of his body has been the continuation of the life of his spirit. I have spoken with two of my acquaintances on the day of their burial, and with one who through my eyes saw his coffin and his bier; and as this man enjoyed all the sensation he had in this world, he spoke to me about the burial rites while I was following in his funeral procession, and also about his body, saying that they should throw that away because he himself was alive.

[5] Be it known, however, that they who are in the other life can see nothing whatever in this world through the eyes of any man; but that their being able to do so through mine was because I am in the spirit with them and at the same time in the body with those who are in the world (see also n. 1880). And be it further known that I did not see with my bodily eyes those with whom I have spoken in the other life, but with the eyes of my spirit; and yet I saw them as clearly, and sometimes more clearly, than with the eyes of the body; for of the Lord’s Divine mercy the senses of my spirit have been opened.

[6] But I am aware that what I have so far said will not be believed by those who are immersed in bodily, earthly, and worldly things (that is, by those of them who have such things as their end), for such people apprehend no other things than those which are dissipated by death. I am also well aware that those will not believe who have thought much and investigated much about the soul, and who have not at the same time comprehended that the soul of man is his spirit, and that his spirit is the man himself who is living in the body; for such persons could have no other notion about the soul than as of a thinking principle, whether of flame or of ether, that acts solely into the organic forms of the body, and not into those purer forms which are of the spirit in the body; thus that the soul is such a thing as must be dissipated together with the body. And this is especially the case with those who have confirmed themselves in such things by views that are inflated with a persuasion of their own preeminent wisdom.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.