Bible

 

2 Mose 8:14

Studie

       

14 Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon.

Ze Swedenborgových děl

 

Himmlische Geheimnisse # 7410

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7410. Vers 11-15: Da (nun) Pharao sah, daß (ihm) Luft geworden, verstockte er sein Herz, und hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte. Und Jehovah sprach zu Mose: Sage zu Aharon: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub des Landes, und er soll zu Läusen werden in ganz Ägyptenland. Und sie taten also, und Aharon streckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug den Staub des Landes, und es waren Läuse an Menschen und Vieh. Aller Staub des Landes ward zu Läusen in ganz Ägyptenland. Und die Zauberer taten auch also mit ihren Beschwörungen, um die Läuse hervorzubringen, aber sie konnten nicht; und die Läuse waren an Menschen und Vieh. Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger; aber das Herz Pharaos war verhärtet, und er hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte.

„Da (nun) Pharao sah, daß (ihm) Luft geworden“ bedeutet, der Überdruß habe aufgehört;

„verstockte er sein Herz“ bedeutet die Hartnäckigkeit;

„und hörte nicht auf sie“ bedeutet den Ungehorsam

„wie Jehovah geredet hatte“ bedeutet, der Vorhersage gemäß;

„und Jehovah sprach zu Mose“ bedeutet, von neuem eine Belehrung;

„sage zu Aharon“ bedeutet den Einfluß des inwendigen Gesetzes ins äußere Gesetz;

„Strecke deinen Stab aus“ heißt, er soll die göttliche Macht zeigen;

„und schlage den Staub des Landes“ bedeutet, er solle dasjenige zutage fördern, was verdammt ist im Natürlichen;

„und er soll zu Läusen werden“ bedeutet, es werde Böses daraus entstehen;

„in ganz Ägyptenland“ bedeutet, durch das ganze natürliche Gemüt hindurch;

„und sie taten also“ bedeutet die Wirkung;

„und Aharon streckte seine Hand aus mit seinem Stabe“ bedeutet die Macht des inwendigen Wahren durch das äußere Wahre;

„und schlug den Staub des Landes“ bedeutet das Verdammte wurde zutage gefördert;

„und es waren Läuse an Menschen und Vieh“ bedeutet das innere und äußere Böse der Begierden von daher;

„aller Staub des Landes ward zu Läusen in ganz Ägyptenland“ bedeutet, dasselbe (Böse sei hervorgegangen) aus Verdammtem;

„und die Zauberer taten auch also mit ihren Beschwörungen, um die Läuse hervorzubringen“ bedeutet den Versuch, die göttliche Ordnung zu verkehren, und das gleiche auch hierin nachzubilden;

„aber sie konnten nicht“ bedeutet, vergebens;

„und die Läuse waren an Menschen und Vieh“ bedeutet das innere und äußere Böse der Begierden;

„da sprachen die Zauberer zu Pharao“ bedeutet das Innewerden und die Mitteilung desselben an die, welche im Bösen;

„das ist Gottes Finger“ bedeutet, es sei die Macht aus dem Göttlichen;

„aber das Herz Pharaos war verhärtet“ bedeutet die Hartnäckigkeit;

„und er hörte nicht auf sie“ bedeutet den Ungehorsam;

„wie Jehovah geredet hatte“ bedeutet der Vorhersage gemäß.

  
/ 10837  
  

Übersetzung von J.F.I. Tafel, 1867-1869. Schlussredaktion Friedemann Horn, 1998.