Bible

 

2 Mose 8

Studie

   

1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene!

2 Wo du dich des weigerst, siehe, so will ich alle deine Grenze mit Fröschen plagen,

3 daß der Strom soll von Fröschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Kammer, auf dein Lager, auf dein Bett; auch in die Häuser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backöfen und in deine Teige;

4 und sollen die Frösche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.

5 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen.

6 Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.

7 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen.

8 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere.

9 Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und stimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Hause vertrieben werden und allein im Strom bleiben.

10 Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,

11 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.

12 Also ging Mose und Aaron von Pharao. Und Mose schrie zu dem HERRN der Frösche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.

13 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.

14 Und sie häuften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon.

15 Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.

16 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Läuse werden in ganz Ägyptenland.

17 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug in den Staub auf Erden; und es wurden Läuse an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward Läuse in ganz Ägyptenland.

18 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Läuse heraus brächten, aber sie konnten nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen und an Vieh.

19 Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und hörete sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte.

20 Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene;

21 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.

22 Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthält, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben.

23 Und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soll das Zeichen geschehen.

24 Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefers in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland; und das Land ward verderbet von dem Ungeziefer.

25 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hie im Lande.

26 Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?

27 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.

28 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet für mich.

29 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein täusche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.

30 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.

31 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb.

32 Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dasselbe Mal und ließ das Volk nicht.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7409

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7409. 'And the land stank' means what was as a result foul and repulsive. This is clear from the meaning of 'stinking' as that which is foul and repulsive, dealt with in 4516, 7161, 7319; and from the meaning of 'the land', here the land of Egypt, as the natural mind, dealt with in 5276, 5278, 5280, 5288, 5301.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7161

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7161. 'Because you have caused our odour to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants' means that because of them 1 all those who are steeped in falsities feel such a strong aversion to our spirit of obedience. This is clear from the meaning of 'causing to stink' as an aversion, dealt with below; and from the meaning of 'odour' as an ability to perceive what is pleasing, dealt with in 925, 1514, 1517-1519, 3577, 4626, 4628, 4748. And meaning an ability to perceive what is pleasing, 'odour' also means an ability to perceive faith and charity since these are pleasing, 1519, 4628, 4748. And since they are pleasing, a spirit of obedience is most pleasing, for a spirit of obedience is the genuine good of faith and charity. This is why 'odour' here means a spirit of obedience.

[2] Just as 'odour' implies everything that is pleasing to the Lord, so 'stink' implies that which is unpleasing to the Lord. Consequently 'stink' means an aversion as well as abomination, and also in actual fact corresponds to an aversion and abomination - an aversion to and abomination on the part of falsity and evil. Since 'stink' is associated with aversion it is therefore also used in the Word to express aversion, as in Samuel,

Israel became stinking to the Philistines. 1 Samuel 13:4.

In the same author,

Achish said of David, He has made himself utterly stinking among his people, in Israel. 1 Samuel 17:12.

In the same author,

When the children of Ammon saw that they had become stinking to David... 2 Samuel 10:6.

In the same author,

Ahitophel said to Absalom, So that the whole of Israel may hear that you have become stinking to your father. 2 Samuel 16:21.

In these places 'stinking' stands for aversion. In Isaiah,

Let the slain of the gentiles be cast out, and the stink of their dead bodies rise up, and the mountains be melted with [their] blood. Isaiah 34:3.

'The stink' stands for abominable evil, as it likewise does in Amos 4:10, and in David, Psalms 38:4-5.

[3] 'In the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants' means in the perception of all those who are steeped in falsities. This is clear from the meaning of 'the eyes' as perception, 4339; and from the representation of 'Pharaoh' as those who are steeped in falsities, dealt with in 6651, 6679, 6683, 7107, 7110, 7126, 7142. The reason why in their eyes their odour is said to stink is that all who are steeped in falsities and evils feel an aversion to all kinds of good; and to them truths stink.

[4] The fact that a stink emanates from those who are governed by evils and are consequently steeped in falsities is plainly evident from the hells that are called the dead-body hells, where assassins are and those ferociously bent on revenge, and from the hells which are called excrementitious, where adulterers are and those who have held foul pleasures as the end in view. When those hells are opened up insufferable stenches emanate from them, 4671; yet they are not detected except by those in whom inner powers on the level of their spirit have been opened. But the inhabitants of those hells find those disgusting smells pleasing and therefore like to live among those stenches, 4628. For they are like those animals which spend their time among dead bodies and excrement, finding the delight of their lives among them. When they come away from the atmosphere filled with those stenches, they find sweet and pleasing odours offensive and extremely displeasing. From all this one may now see how to understand the explanation that those steeped in falsities feel such a strong aversion to anything connected with the law of God and doctrinal teachings derived from it, represented by Moses and Aaron, in reference to whom it says that they made [the people's] odour stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. the law of God and doctrinal teachings derived from it

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.