Bible

 

1 Mose 48

Studie

   

1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim, mit sich.

2 Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.

3 Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich

4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.

5 Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon.

6 Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.

7 Denn ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.

8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?

9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!

10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.

11 Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!

12 Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.

13 Und Joseph nahm sie beide, Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasse mit seiner Linken, zur Rechten Israels, und führte sie näher zu ihm.

14 Und Israel streckte seine Rechte aus und legte sie auf das Haupt Ephraims er war aber der Jüngere und seine Linke auf das Haupt Manasses; er legte seine Hände absichtlich also, denn Manasse war der Erstgeborene.

15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,

16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Väter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes!

17 Und als Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es übel in seinen Augen; und er faßte seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses.

18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt.

19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden.

20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.

21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen.

22 Und ich gebe dir einen Landstrich über deine Brüder hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6285

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6285. And let them grow unto a multitude in the midst of the earth. That this signifies extension from the inmost, is evident from the signification of the “midst,” as being the inmost (see n. 2940, 2973, 6068, 6084, 6103). Hence “growing unto a multitude” is extension; for the truths that are signified by a “multitude” extend themselves round about from the inmost, as from a center; and the greater the extension thence is, and the better this is in accordance with heavenly order, so much the more perfect is the state; this is the state which is signified by this part of the blessing: “and let them grow unto a multitude in the midst of the earth.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6068

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6068. And behold they are in the land of Goshen. That this signifies that they are in the midst of the natural where memory-knowledges are, is evident from the signification of “Goshen,” as being the midst or inmost in the natural (see n. 5910, 6028, 6031). As regards being in the midst of the natural, the case is this. When the goods and truths which are of the church, that is, which are from the Word of the Lord, have been acknowledged, and are received in the natural with faith, they then occupy the middle place there. For those things which are directly under the view are in the midst, but those things which are not directly under the view are at the sides. Hence those things which are in the midst appear clearly, but those which are at the sides appear obscurely. The case herein is the same as it is with the sight of the eye. Those things which are directly under the sight are in the midst, that is, in the center, and appear clearly; but those which are not directly under the sight are remote from the midst, that is, are at the sides, and appear obscurely. For the internal eye, which is the intellectual mind, and which has its sight from the light of heaven, views those things which are in the natural outside of itself, which are memory-knowledges, just as the external eye views objects or a field of objects outside of itself. The internal sight is determined to those things which afford the greatest delight and which are dear to the heart, and upon them it fixes a direct view, as also does the external sight to like things in its fields of objects. Thus the internal sight is determined to the memory-knowledges which are most in accord with the truth and good in which the man is; and then, with him, these memory-knowledges are in the midst. The reason why the internal sight looks at memory-knowledges, is that it is spiritual, and therefore is determined to spiritual things, thus to memory-knowledges, for these fall under the spiritual view.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.