Bible

 

1 Mose 38:1

Studie

       

1 Und es geschah zu selbiger Zeit, daß Juda von seinen Brüdern hinabzog und zu einem Manne von Adullam einkehrte mit Namen Hira.

Ze Swedenborgových děl

 

Himmlische Geheimnisse # 4880

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4880. Vers 19-23: Und sie stand auf und ging und legte ihren Schleier ab und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an. Und Jehudah sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Genossen, des Adullamiters, zu empfangen das Pfand aus der Hand des Weibes, aber er fand sie nicht. Da fragte er die Männer ihres Ortes, und sprach: wo ist jene Buhlerin bei den Quellen an dem Wege? und sie sagten: es ist keine Buhlerin daselbst gewesen. Und er kam wieder zu Jehudah und sprach: ich habe sie nicht gefunden, und auch die Männer des Ortes haben gesagt: es ist keine Buhlerin dort gewesen. Da sprach Jehudah: sie behalte es für sich, daß wir nicht etwa zur Verachtung werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, aber du hast sie nicht gefunden.

„Und sie stand auf“ bedeutet Erhebung;

„und ging“ bedeutet Leben;

„und legte ihren Schleier ab“ bedeutet das Dunkle;

„und zog die Kleider ihrer Witwenschaft an“ bedeutet Einsicht;

„und Jehudah sandte das Ziegenböcklein“ bedeutet das eheliche Unterpfand;

„durch die Hand seines Genossen, des Adullamiters“ bedeutet durch das Falsche;

„zu empfangen das Pfand aus der Hand des Weibes“ bedeutet anstatt der äußeren Unterpfänder;

„aber er fand sie nicht“ bedeutet, weil kein ehelicher Sinn von seiner Seite vorhanden war;

„da fragte er die Männer ihres Ortes und sprach“ bedeutet, daß die Wahrheiten um Rat gefragt wurden;

„wo ist jene Buhlerin“ bedeutet, ob es falsch;

„bei den Quellen an dem Wege“ bedeutet, daß es als wahr erschien;

„und sie sagten“ bedeutet das Innewerden von den Wahrheiten her;

„es ist keine Buhlerin daselbst gewesen“ bedeutet das Innewerden von den Wahrheiten her, daß es nicht falsch;

„und er kam wieder zu Jehudah“ bedeutet Reflexion;

„und sprach: ich habe sie nicht gefunden“ bedeutet, vom Falschen her könne dieses nicht entdeckt werden;

„und auch die Männer des Ortes haben gesagt: es ist keine Buhlerin dort gewesen“ bedeutet das Innewerden von den Wahrheiten her, daß es nicht falsch;

„da sprach Jehudah: sie behalte es für sich“ bedeutet, es sei ihm gleichgültig;

„daß wir nicht etwa zur Verachtung werden“ bedeutet, obwohl es zur Schande gereiche;

„siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt“ bedeutet, es genüge, daß ein Pfand da sei;

„aber du hast sie nicht gefunden“ bedeutet, wenn keine eheliche Gesinnung da sei.

  
/ 10837  
  

Übersetzung von J.F.I. Tafel, 1867-1869. Schlussredaktion Friedemann Horn, 1998.