Bible

 

2 Mose 7:24

Studie

       

24 Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht Trinken.

Ze Swedenborgových děl

 

Himmlische Geheimnisse # 7303

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7303. Vers 14-24: Und Jehovah sprach zu Mose: Verstockt ist das Herz Pharaos, er weigert sich, das Volk zu entlassen. Gehe hin zu Pharao am Morgen; siehe, er geht hinaus an das Wasser, und stelle dich ihm entgegen am Ufer des Stroms, und den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, nimm in deine Hand. Und sollst zu ihm sagen: Jehovah, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesprochen: Entlaß Mein Volk, daß sie Mir dienen in der Wüste, und siehe, du hast nicht gehört bisher. So spricht Jehovah: Daran wirst du erkennen, daß Ich Jehovah bin; siehe, Ich schlage mit dem Stab, der in Meiner Hand, auf das Wasser, das im Strom, und es wird in Blut verwandelt werden. Und die Fische, die im Strom, werden sterben, und der Strom wird stinken, und den Ägyptern wird ekeln, Wasser zu trinken aus dem Strom. Und Jehovah sprach zu Mose: Sage zu Aharon: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens, über ihre Flüsse, über ihre Ströme und über ihre Seen und über alle Sammlung ihrer Wasser, und sie sollen zu Blut werden, und es wird Blut sein in ganz Ägyptenland, sowohl in Holz- als in Stein-(Gefäßen). Da taten Mose und Aharon also, wie Jehovah geboten hatte, und er erhob seinen Stab und schlug die Wasser, die im Strom, vor den Augen Pharaos und vor den Augen seiner Knechte, und alle Wasser, die im Strom, wurden in Blut verwandelt. Und die Fische im Strom starben, und der Strom stank, und die Ägypter konnten kein Wasser aus dem Strom trinken; und das Blut war in ganz Ägyptenland. Aber die Wahrsager Ägyptens taten auch also mit ihren Beschwörungen; und das Herz Pharaos wurde verhärtet, und er hörte nicht auf sie, wie Jehovah geredet hatte. Und Pharao wandte sich zurück und kam in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen. Und alle Ägypter gruben um den Strom her nach Wasser zum Trinken, denn sie konnten von den Wassern des Stroms nicht trinken.

„Und Jehovah sprach zu Mose“ bedeutet die göttliche Belehrung;

„verstockt ist das Herz Pharaos, er weigert sich, das Volk zu entlassen“ bedeutet, daß sie hartnäckig darauf bestanden, diejenigen nicht zu verlassen, die sie anfochten;

„gehe hin zu Pharao am Morgen“ bedeutet die Erhebung zu stärkeren Beweisgründen;

„siehe, er geht hinaus an das Wasser“ bedeutet, daß alsdann diejenigen, die anfochten, in Falschem aus Täuschungen waren;

„und stelle dich ihm entgegen am Ufer des Stroms“ bedeutet den Einfluß dem Zustand gemäß;

„und den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, nimm in deine Hand“ bedeutet eine der früheren gleiche Macht;

„und sollst zu ihm sagen“ bedeutet den Befehl;

„Jehovah, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und gesprochen“ bedeutet (Mitteilung) vom Göttlichen der Kirche an diejenigen, die anfochten;

„entlaß Mein Volk“ bedeutet, sie sollen sie freilassen;

„daß sie Mir dienen in der Wüste“ bedeutet die Gottesverehrung im Dunkeln;

„und siehe, du hast nicht gehört bisher“ bedeutet den Ungehorsam;

„so spricht Jehovah: Daran wirst du erkennen, daß Ich Jehovah bin“ bedeutet, sie sollen Furcht haben vor dem Göttlichen;

„siehe, Ich schlage mit dem Stab, der in Meiner Hand, auf das Wasser, das im Strom“ bedeutet die Macht über das Falsche, das aus Täuschungen kommt;

„und es wird in Blut verwandelt werden“ bedeutet, sie werden die Wahrheiten verfälschen;

„und die Fische, die im Strom, werden sterben“ bedeutet, das Wißtümliche des Wahren werde ausgelöscht werden;

„und der Strom wird stinken“ bedeutet den Widerwillen dagegen;

„und den Ägyptern wird ekeln, Wasser zu trinken aus dem Strom“ bedeutet, so daß sie kaum etwas davon wissen wollten;

„und Jehovah sprach zu Mose“ bedeutet die Vollstreckung;

„sage zu Aharon: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser Ägyptens“ bedeutet die Macht über das Falsche, das bei den Anfechtenden war;

„über ihre Flüsse, über ihre Ströme“ bedeutet, über die Lehren;

„und über ihre Seen“ bedeutet, über das Wißtümliche, das ihnen diente;

„und über alle Sammlung ihrer Wasser“ bedeutet, wo nur etwas Falsches war;

„und sie sollen zu Blut werden“ bedeutet, sie werden die Wahrheiten verfälschen;

„und es wird Blut sein in ganz Ägyptenland“ bedeutet die gänzliche Verfälschung;

„sowohl in Holz- als in Stein-(Gefäßen)“ bedeutet des Guten, das der Liebtätigkeit, und des Wahren, das dem Glauben angehört;

„da taten Mose und Aharon also, wie Jehovah geboten hatte“ bedeutet die Verwirklichung;

„und er erhob seinen Stab und schlug die Wasser, die im Strom“ bedeutet die gewaltige Macht über das Falsche;

„vor den Augen Pharaos und vor den Augen seiner Knechte“ bedeutet, wahrnehmbar für alle, die anfochten;

„und alle Wasser, die im Strom, wurden in Blut verwandelt“ bedeutet, daher Verfälschung alles Wahren;

„und die Fische im Strom starben“ bedeutet, das Wißtümliche des Wahren sei auch ausgelöscht worden;

„und der Strom stank“ bedeutet den Widerwillen;

„und die Ägypter konnten kein Wasser aus dem Strom trinken“ bedeutet, sie wollten kaum etwas davon wissen;

„und das Blut war in ganz Ägyptenland“ bedeutet die gänzliche Verfälschung;

„aber die Wahrsager Ägyptens taten auch also mit ihren Beschwörungen“ bedeutet, ihre Verfälscher hätten das gleiche nachgebildet durch Mißbrauch der Ordnung;

„und das Herz Pharaos wurde verhärtet“ bedeutet die Hartnäckigkeit;

„und er hörte nicht auf sie“ bedeutet die Nichtannahme und den Ungehorsam;

„wie Jehovah geredet hatte“ bedeutet der Vorhersage gemäß;

„und Pharao wandte sich zurück und kam in sein Haus“ bedeutet das Denken und die Reflexion aus dem Falschen;

„und nahm auch dies nicht zu Herzen“ bedeutet das Widerstreben aus dem Willen heraus, und daher Hartnäckigkeit;

„und alle Ägypter gruben um den Strom her nach Wasser zum Trinken“ bedeutet das Forschen nach dem Wahren, um es auf Falsches anzuwenden;

„denn sie konnten von den Wassern des Stroms nicht trinken“ bedeutet Nichtanwendung, weil es aus lauter Falschem bestand.

  
/ 10837  
  

Übersetzung von J.F.I. Tafel, 1867-1869. Schlussredaktion Friedemann Horn, 1998.