Bible

 

Daniel 7:7

Studie

       

7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner.

Ze Swedenborgových děl

 

Heaven and Hell # 463

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

463. When we are being faced with our deeds after death, angels who have been given the task of examining look searchingly into the face and continue their examination through the whole body, beginning with the fingers first of one hand and then of the other and continuing through the whole. When I wondered why this was so, it was explained to me. The reason is that just as the details of our thought and intention are inscribed on our brains because that is where their beginnings are, so they are inscribed on the whole body as well, since all the elements of our thought and intention move out into the body from their beginnings and take definition there in their outmost forms. This is why the things that are inscribed on our memory from our intention and consequent thought are inscribed not only on the brain but also on the whole person, where they take form in a pattern that follows the pattern of the parts of the body. I could therefore see that our overall nature depends on the nature of our intention and consequent thought, so that evil people are their own evil and good people are their own good. 1

We may also gather from this what is meant by our book of life, mentioned in the Word. It is the fact that all our deeds and all our thoughts are written on our whole person and seem as though they are read from a book when they are called out of our memory. They appear in a kind of image when our spirit is looked at in heaven's light.

I should like to add to this something noteworthy about the memory that we keep after death, something that convinced me that not just the general contents but even the smallest details that have entered our memory do last and are never erased. I saw some books with writing in them like earthly writing, and was told that they had come from the memories of the people who had written them, that not a single word was missing that had been in the book they had written in the world. I was also told that all the least details could be retrieved from the memory of someone else, even things the person had forgotten in the world. The reason for this was explained as well; namely, that we have an outer and an inner memory, the outer proper to our natural person and the inner proper to our spiritual person. The details of what we have thought, intended, said, and done, even what we have heard and seen, are inscribed on our inner or spiritual memory. 2 There is no way to erase anything there, since everything is written at once on our spirit itself and on the members of our body, as noted above. This means that our spirit is formed in accord with what we have thought and what we have done intentionally. I know these things seem paradoxical and hard to believe, but they are true nevertheless.

Let no one believe, then, that there is anything we have thought or done in secret that will remain hidden after death. Believe rather that absolutely everything will come out into broad daylight.

Poznámky pod čarou:

1. [Swedenborg's footnote] Good people, spirits, and angels are their own good and their own truth: that is, the nature of the whole person depends on the nature of that good and truth: 10298, 10367. This is because the good constitutes our volition and the true constitutes our intellect, and volition and intellect constitute the entire life for a person here, for a spirit, and for an angel: 3332, 3623, 6065. This is the same as saying that people here, spirits, and angels are their love: 6872, 10177, 10284.

2. [Swedenborg's footnote] We have two memories, an outer and an inner, or a natural one and a spiritual one: 2469-2494. We are not aware that we have this inner memory: 2470-2471. How much better the inner memory is than the outer one: 2473. The contents of our outer memory are in the world's light, while the contents of our inner memory are in heaven's light: 5212. It is because of our inner memory that we can think and talk intelligently and rationally: 9394. Absolutely everything we have thought, said, done, seen, and heard is inscribed on our inner memory: 2474, 7398. That memory is our book of life: 2474, 9386, 9841, 10505. In our inner memory are the true things that have become matters of our faith and the good things that have become matters of our love: 5212, 8067. Things that have become second nature to us and part of our life and therefore have been erased from our outer memory are in our inner memory: 9394, 9723, 9841. Spirits and angels talk from their inner memory, which is why they have a universal language: 2472, 2476, 2490, 2493. Languages in the world are matters of the outer memory: 2472, 2476.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10298

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10298. 'And you shall make this an incense' means worship consisting of them. This is clear from the meaning of 'incense' as acts of thanksgiving, adoration, prayer, and like forms of worship, which are emanations from the heart passing into thought and speech, dealt with in 9475. By 'the smoke of the incense' a raising up is meant, 10177, 10198, and by 'a sweet odour' a perception and reception that are pleasing, in the places referred to in 10292.

[2] Since the worship of God, meant by 'sweet-smelling incense', is described here, and the spices from which that incense was made mean different kinds of truth in their proper order, what that worship is like must be stated briefly here. But it is impossible to reveal this arcanum without knowledge of the nature of the human being. The human being is a human being not by virtue of his face, nor indeed by virtue of his speech, but by virtue of his understanding and will. The character of understanding and will make a human being what he is. It is well known that at birth nothing constituting his understanding nor anything composing his will exists, and that from earliest childhood his understanding and his will are being formed gradually. In this way he is made a human being, and the kind of human being he becomes is determined by the character of those two powers of mind that have been formed in him. The understanding is formed by means of truths and the will by means of forms of good, so much so that his understanding is nothing other than a mass of ideas such as are related to truths, and his will nothing other than an affection for things such as are called good. From this it follows that nothing else than the truth and the good from which both his powers of mind have been formed constitute the human being.

[3] All the individual parts of his body correspond to them, as may be recognized from the consideration that the body acts instantaneously in response to what the understanding thinks and the will intends. For his mouth speaks in conformity with his thoughts, his face alters in conformity with his affections, and his body makes movements in conformity with the signals received from both. From this it is evident that the character of a person's understanding and will, thus what he is like in respect of truths and forms of good there, make him wholly and completely what he is. For as has been stated, truths constitute the understanding part of his mind and forms of good the will part, or what amounts to the same thing, his truth and his good constitute the human being.

[4] This is plainly apparent in the case of spirits. They are nothing other than their own truths and forms of good, which they took to themselves when they were people living in the world. But they are still human forms, and therefore the character of the truths and forms of good that are theirs shines from their faces; it is also revealed in their tone of voice and the feeling in what they say, in their gestures, and most of all in the words they use when they speak. For the words composing their speech are not like those used by people in the world but are in complete harmony with the truths and forms of good that reside with them, in such complete harmony that they flow naturally from them. This kind of speech is what spirits and angels use when they talk to one another. As to his spirit a person uses something similar while living in the world, though he is unaware of doing so then. For his thought consists of ideas of this type, as has also been observed by certain learned people who have termed those ideas immaterial and intellectual. Those ideas become words after death, when the person becomes a spirit. From all this it is again evident that nothing else than his truth and his good constitute the human being. Consequently after death he continues to be the kind of person that his truth and good have made him. The words 'the kind that his truth and good have made him' should be taken to mean also the kind that his falsity and evil have made him; for people who are bad call falsity truth, and evil they call good.

[5] This arcanum is what people must be fully aware of if they are to have any knowledge of what the worship of God is like. But in addition to this, another needs to be known, namely that the entire person is present within every idea emanating from the person's will. This also follows from the first, for what a person thinks springs from the truth and what he wills from the good that constitute him. This may be seen to be so from the following experience, that when angels perceive one idea a person has, or one idea a spirit has, they know instantly the character of that person or this spirit.

[6] These things have been stated in order that people may know what the worship of God, meant by the incense consisting of the spices, is like, namely that the entire person is present within every single part of his worship, because the truth and good constituting him are present within it. This is the reason why the four spices are mentioned, by which all the levels of truth in their entirety are meant. From this it also follows that it amounts to the same thing whether you say that the worship of God consists of these levels of truth and good or you say that the person consists of them; for as has been stated, the entire person is present within all the particular ideas which compose his thought and constitute his worship.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.