Bible

 

Lamentations 2

Studie

   

1 [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds?

2 [Beth.] Le Seigneur a abîmé, et n’a point épargné toutes les habitations de Jacob, il a ruiné par sa fureur les forteresses de la fille de Juda, [et] l’a jetée par terre; il a profané le Royaume et ses principaux.

3 [Guimel.] Il a retranché toute la force d’Israël par l’ardeur de sa colère; il a retiré sa dextre en arrière de devant l’ennemi; il s’est allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui l’a consumé tout à l’environ.

4 [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion; il a répandu sa fureur comme un feu.

5 [He.] Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a abîmé Israël, il a abîmé tous ses palais, il a dissipé toutes ses forteresses, et il a multiplié dans la fille de Juda le deuil et l’affliction.

6 [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin; il a détruit le lieu de son Assemblée; l’Eternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur.

7 [Zajin.] Le Seigneur a rejeté au loin son autel, il a détruit son Sanctuaire; il a livré en la main de l’ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l’Eternel comme aux jours des fêtes solennelles.

8 [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble.

9 [Theth.] Ses portes sont enfoncées en terre, il a détruit et brisé ses barres; son Roi et ses principaux sont parmi les nations; la Loi n’[est] plus, même ses Prophètes n’ont trouvé aucune vision de par l’Eternel.

10 [Jod.] Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, [et] se taisent; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.

11 [Caph.] Mes yeux sont consumés à force de larmes, mes entrailles bruient, mon foie s’est répandu en terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui têtaient sont pâmés dans les places de la ville.

12 [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères.

13 [Mem] Qui prendrai-je à témoin envers toi? Qui comparerai-je avec toi, fille de Jérusalem, et qui est-ce que je t’égalerai, afin que je te console, vierge fille de Sion; car ta plaie est grande comme une mer? Qui est celui qui te guérira?

14 [Nun.] Tes Prophètes t’ont prévu des choses vaines et frivoles, et ils n’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité; mais ils t’ont prévu des charges vaines, et propres à te faire chasser.

15 [Samech.] Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, [en disant] : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté; la joie de toute la terre?

16 [Pe.] Tous tes ennemis ont ouvert leur bouche sur toi, ils se sont moqués, ils ont grincé les dents, et ils ont dit : nous [les] avons abîmés; vraiment c’est ici la journée que nous attendions, nous [l’]avons trouvée, nous l’avons vue.

17 [Hajin.] L’Eternel a fait ce qu’il avait projeté, il a accompli sa parole qu’il avait ordonnée depuis longtemps; il a ruiné et n’a point épargné, il a réjoui sur toi l'ennemi, il a fait éclater la force de tes adversaires.

18 [Tsadi.] Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne point de repos; [et] que la prunelle de tes yeux ne cesse point.

19 [Koph.] Lève-toi [et] t’écrie de nuit sur le commencement des veilles; répands ton cœur comme de l’eau en la présence du Seigneur; lève tes mains vers lui, pour l’âme de tes petits enfants qui pâment de faim aux coins de toutes les rues.

20 [Resch.] Regarde, ô Eternel! et considère à qui tu as ainsi fait. Les femmes n’ont-elles pas mangé leur fruit, les petits enfants qu’elles emmaillottaient? Le Sacrificateur et le Prophète n’ont-ils pas été tués dans le Sanctuaire du Seigneur?

21 [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné.

22 [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Eternel; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.

   

Komentář

 

Wall

  

'A wall,' as in Revelation 21, signifies the divine truth proceeding from the Lord, and so, the truth of faith from the good of charity. 'A wall' signifies truth in outer extremes.

(Odkazy: Apocalypse Explained 21; Apocalypse Revealed 132)


Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Revealed # 132

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 962  
  

132. "'That you allow the woman Jezebel.'" This symbolically means that they have among them people in the church who divorce faith from charity and make faith by itself saving.

That the woman Jezebel means faith divorced from charity is apparent from the depictions that follow next when they are explained in order according to their spiritual meaning and compared then with that faith. For the evil deeds of Jezebel, the wife of Ahab, were as follows:

She went and served Baal, and set up an altar for Baal in Samaria, and made a shrine (1 Kings 16:31-33).

She killed the prophets of Jehovah (1 Kings 18:4, 13).

She wanted to kill Elijah (1 Kings 19:1-2).

Through a subterfuge, by appointing two false witnesses, she stole the vineyard from Naboth and had him killed (1 Kings 21:6-7ff.).

Because of these evil deeds, Elijah predicted to her that dogs would eat her (1 Kings 21:23).

She was thrown down from the window where she stood painted up, and some of her blood was spattered on the wall and on the horses which trampled her (2 Kings 9:30, 32-34).

[2] Since all of the historical portions of the Word as well as the prophetic ones symbolically refer to the spiritual components of the church, so also do the foregoing events. That they symbolize a faith divorced from charity follows from their spiritual meaning and then from comparing the two. For to go and serve Baal and set up an altar for him and make a shrine means, symbolically, to serve lusts of every kind, or to say the same thing, the devil, by giving no thought to any evil lust or any sin, as people do who have no doctrine having to do with charity or life, but only one having to do with faith.

Killing the prophets means, symbolically, destroying doctrinal truths drawn from the Word.

Wanting to kill Elijah means, symbolically, wanting to do the same with the Word.

Stealing the vineyard from Naboth and killing him means, symbolically, doing the same with the church. For a vineyard means the church.

The dogs which ate Jezebel symbolize lusts.

Being thrown down from the window, the spattering of the blood on the wall, and the trampling by horses, symbolizes the death of these things, for each of these also has a symbolic meaning, the window symbolizing truth in a state of light, the blood symbolizing falsity, the wall symbolizing truth in outward expressions, and a horse symbolizing an understanding of the Word.

It may be concluded from this that when the two are compared, these depictions accord with a faith divorced from charity, as can be seen as well from subsequent descriptions in the book of Revelation where this faith is the subject.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.