Bible

 

Jérémie 51:33

Studie

       

33 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : la fille de Babylone est comme une aire; il est temps qu'elle soit foulée; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1033

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1033. That sitteth upon many waters, signifies that has dominion over all things of the Word, and thus over the holy things of the church. This is evident from the signification of "to sit," as being to subject to her judgment and to bring under her jurisdiction, and thus to have dominion over. This is why the expressions "sitting in judgment" and "sitting upon a throne" are used (See above, n. 687). Also from the signification of "waters," as being truths (See n. 71, 483, 518, 854), but here all things of the Word, because it is said "many waters," and has reference to the "harlot," which is Babylon, by which is meant adulteration and profanation of the Word from which comes every good and truth of the church. "Many waters" signify also the holy things of the church, because all holy things of the church have reference to goods and truths, which are from the Word.

[2] "To dwell upon many waters" has a like signification in Jeremiah:

Jehovah shall do that which He spoke against the inhabitants of Babylon. O thou that dwellest upon many waters, upon many treasures, thine end is come, the measure of thy gain (Jeremiah 51:12-13).

Because "many waters" signify the truths of the Word, and thus the holy things of the church, it is here added, "upon many treasures"; for "treasures" signify Divine truths, which are in the Word. "Many waters" here signify also the holy things of the church, as will be evident from the explanation of the fifteenth verse, where it is said, "The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and multitudes, nations and tongues," and "peoples, multitudes, nations, and tongues," there mean all things of the church; because the "earth" in the Word signifies the church, and thus those on the earth signify all things of the church. But on this more will be said in the explanation of that verse. That the Babylonians have subjected the truths of the Word and the holy things of the church to their judgment, jurisdiction, and dominion, can be seen from this, that they persuade the people that the Word is understood by them alone and not by any who have not been inaugurated into the ministry; and by this means they subject all things of the Word and thus all things of the church to their dominion.

[3] Moreover, the Word is such in the sense of its letter that it may be drawn aside to confirm any heresy whatever; for the sense of the letter consists of appearances of truth, which hold enclosed in them the genuine truths of heaven, which are called spiritual truths; and unless these truths are revealed and laid bare, that is, unless they are taught in the doctrines of the church, the appearances they present may be drawn over and perverted to favor any falsity whatever, and even to favor evil. For the genuine truths of the Word are like a man, and the appearances of truth, of which the sense of the letter consists, are like his garments, from which alone no judgment can be formed respecting who the man is or what he is. If a man were judged from his garments alone, a king might be called a servant, and a servant a king, and a good man might be called an evil man, and an evil man a good man; and so on. So those who arrogate to themselves dominion over all things of the church and heaven can apply the sense in its letter a thousand ways to favor their dominion. And this is an easy task, because all things of the church, which are called holy, they place above the human understanding, and when this is assented to and no genuine truth is taught, infernal falsities may be called truths, and devilish evils may be called goods; and the simple may even be persuaded that the edicts of the Pope are just as holy as the commandments of the Word, and even more holy; and yet these are from heaven, while those edicts are for the most part from hell. For every edict respecting government, faith, and worship in the church, that has for an end dominion in the world, however it may appear in the external form, and may sound as if from the Word, is from hell; while every commandment from the Word, because it has for its end the salvation of souls by the Lord, is from heaven. From all this it can be seen that "sitting upon many waters," when predicated of Babylon as a harlot, signifies having dominion over all things of the Word, and thus over the holy things of the church.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 4247

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4247. Et retournèrent les messagers vers Jacob, en disant : Nous sommes venus vers ton frère, vers Ésaü, et même il va au-devant de toi, signifie que le bien influe continuellement, afin qu'il s'approprie, savoir, les vrais : on le voit par la signification du frère, ici Ésaü, en ce qu'il est le bien, savoir, le bien du Divin Naturel du Seigneur, ainsi qu'il a été dit ci-dessus ; et par la signification de venir au-devant, en ce que c'est influer, ainsi qu'il va être expliqué ; et parce que c'est l'influx, c'est l'appropriation. D'après ce qui a déjà été dit quelquefois sur ce sujet, on peut voir comment les choses se passent à l'égard du bien et du vrai, et à l'égard de l'influx du bien dans le vrai et de l'appropriation du vrai par le bien, c'est-à-dire que le bien influe continuellement, et que le vrai reçoit, car les vrais sont les vases du bien ; le Divin Bien ne peut être appliqué à d'autres vases qu'à des vrais réels, car ils se correspondent mutuellement ; quand l'homme est dans l'affection du vrai, dans laquelle il est dans le commencement avant qu'il soit régénéré, le bien influe aussi continuellement, mais il n'a pas encore de vases, c'est-à-dire, de vrais, auxquels il s'applique, c'est-à-dire, auxquels il est approprié, car l'homme dans le commencement de la régénération n' est pas encore dans les connaissances, mais alors le bien, parce qu'il influe continuellement produit l'affection du vrai, car l'affection du vrai ne vient pas d'autre part que de l'effort continuel du Bien Divin pour influer ; de là on peut voir qu'alors aussi le bien est au premier rang, et qu'il agit d'une manière principale, quoiqu'il semble que ce soit le vrai ; mais quand l'homme est régénéré, ce qui arrive dans l'âge adulte lorsqu'il est dans les connaissances, le bien se manifeste, car alors il n'est pas de même dans l'affection de savoir le vrai, mais il est dans l'affection de le faire ; en effet, le vrai avait été auparavant dans l'entendement, mais il est alors dans la volonté, et quand il est dans la volonté, il est dans l'homme, car la volonté constitue l'homme même : tel est le cercle perpétuel chez l'homme, que tout scientifique et tout cognitif sont insinués par la vue ou par l'ouïe dans la pensée, et de là dans la volonté, et de la volonté par la pensée dans l'acte ; ou bien encore, ils sont tirés delà mémoire, qui est comme l'œil interne ou la vue interne, et par un semblable cercle, insinués de cette mémoire, savoir, de cette vue par la pensée dans la volonté, et de la volonté par la pensée dans l'acte, ou si quelque chose s'oppose à l'effort d'agir, sitôt que l'obstacle est écarté l'effet se produit dans l'acte. D'après ce qui vient d'être dit, on peut voir comment les choses se passent à l'égard de l'influx et de l'appropriation du vrai par le bien, c'est-à-dire qu'avant tout les vrais qui appartiennent à la foi sont insinués par l'ouïe ou par la vue, et renfermés alors dans la mémoire, et que de là ils sont successivement élevés dans la connaissance et enfin influés dans la volonté, et quand ils y sont, ils procèdent de là par la pensée dans l'acte, et s'ils ne peuvent passer dans l'acte, ils sont dans l'effort ; l'effort lui-même est l'acte interne, car toutes les fois qu'il y a faculté, il devient acte externe : Mais il faut savoir que c'est là le cercle, mais que néanmoins c'est le bien qui produit ce cercle, car la vie qui procède du Seigneur n'influe que dans le bien, ainsi par le bien, et cela des intimes ; que la vie qui influe des intimes produise ce cercle, c'est ce que chacun peut voir, car sans la vie rien n'est produit ; et comme la vie qui procède du Seigneur n'influe que dans le bien et par le bien, il s'en suit que c'est le bien qui produit, et qui influe dans les vrais et se les approprie, autant que l'homme est dans les connaissances du vrai, et en même temps autant qu'il veut recevoir.

  
/ 10837