Bible

 

Genèse 21

Studie

   

1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.

2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.

3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, [et] que Sara lui avait enfanté, Isaac.

4 Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.

5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.

6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.

7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.

8 Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.

9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.

10 Et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.

12 Mais Dieu dit à Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence.

13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.

14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer-Sébah.

15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,

16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.

17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, [du lieu] où il est.

18 Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.

20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc.

21 Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.

23 Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.

24 Et Abraham répondit : Je te le jurerai.

25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

26 Et Abimélec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.

27 Alors Abraham prit des brebis, et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.

29 Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

30 Et il répondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.

32 Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.

33 Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le [Dieu] Fort d'éternité.

34 Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 2653

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2653. Qu'elle avait enfanté à Abraham, signifie qu'il a existé par le Divin céleste comme par un Père : cela est évident par la signification d'enfanter, en ce que c'est exister, numéros 2621, 2629 ; et par la représentation d'Abraham, en ce qu'il est le Divin céleste, numéros 1989, 2011, 2172, 2198, 2501 : Que ce Rationnel ait existé par le Divin céleste comme par un Père, c'est ce qu'on voit numéros 1895, 1896, 1902, 1910.

  
/ 10837  
  

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 2011

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2011. Parce que je t'ai donné pour père d'une multitude de nations, signifie ici comme précédemment, que de Lui procèdent tout vrai et tout bien provenant du vrai : cela est évident par la signification du Père, en ce que c'est de Lui ; par la signification de la multitude, en ce que c'est le Vrai ; et par celle des nations, en ce que c'est le bien provenant du vrai ; voir ci-dessus, numéros 2005, 2006, 2007. Que ces mêmes paroles, dans un sens plus universel ou plus éloigné, signifient l'union de l'Essence Humaine avec l'Essence Divine, c'est ce qu'on voit ci-dessus, numéro 2004 ; car il en est de l'union de l'Essence Humaine du Seigneur avec son Essence Divine, comme de l'union du Vrai avec le Bien ; et de l'union de son Essence Divine avec son Essence Humaine, comme de l'union du Bien avec le Vrai ; cette union est réciproque : bien plus dans le Seigneur il y avait le Vrai même qui s'est uni au Bien, et le Bien même qui s'est, uni au Vrai, car l'Infini Divin ne peut être appelé autrement que le Bien même et le Vrai même ; c'est pourquoi le mental humain n'est dans aucune illusion, quand il pense que le Seigneur est le Bien même et le Vrai même.

  
/ 10837