Bible

 

Genèse 1

Studie

1 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.

2 Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.

3 Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut.

4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.

6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

7 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.

8 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.

9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse; et il fut ainsi.

10 Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.

11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et il fut ainsi.

12 La terre donc produisit son jet, [savoir] de l'herbe portant de la semence selon son espèce; et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.

13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le troisième jour.

14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;

15 Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.

16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles.

17 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre,

18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.

19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le quatrième jour.

20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux.

21 Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce; [il créa] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.

22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.

23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le cinquième jour.

24 Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.

25 Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les reptiles de la terre selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.

26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre.

27 Dieu donc créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle.

28 Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la terre.

29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-même du fruit d'arbre portant semence, [et cela] vous sera pour nourriture.

30 Mais [j'ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi.

31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voilà il était très-bon; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le sixième jour.

Ze Swedenborgových děl

 

Du Ciel et de L'Enfer # 137

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

137. Il est dit dans Jean : Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. En elle était la Vie et la Vie était la lumière des hommes. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par Elle. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous, et nous avons vu sa Gloire (Jean 1:1, 3-4, 10, 14). Puisque la Parole a été faite chair, il est évident que le Seigneur est la Parole. Mais on ne sait pas encore ce qui est spécialement entendu par la Parole, il faut donc le dire. Dans ces versets de Jean la Parole est le Divin Vrai qui est dans le Seigneur et qui procède de Lui 12 . Elle y est aussi appelée la Lumière qui est le Divin Vrai, ainsi qu'il a été montré au commencement de ce numéro. Il va être expliqué maintenant que toutes choses ont été faites et créées par le Divin Vrai. Dans le ciel toute puissance appartient au Divin Vrai, et en dehors de Lui il n'en existe absolument aucune 13 . D'après le Divin Vrai tous les anges sont appelés puissances, et ils sont des puissances dans la mesure où ils sont réceptacles de ce Vrai. Par ce Vrai ils ont pouvoir sur les enfers et sur tous ceux qui s'opposent à eux ; mille ennemis ne soutiennent pas un seul rayon de la lumière du ciel qui est le Divin Vrai. Parce que les anges sont des anges par la réception du Divin Vrai, il s'ensuit que tout le ciel ne provient que du Divin Vrai, car ce sont les anges qui constituent le ciel. Certains ne peuvent croire qu'il y ait une si grande puissance dans le Divin Vrai ; ils croient que le Vrai est une pensée, un langage, dans lequel il n'y a de puissance en soi qu'autant que d'autres agissent par obéissance. Mais dans le Divin Vrai il y a la puissance en soi, et une telle puissance que par Lui ont été créés le ciel, le monde, et tout ce qu'ils contiennent. La puissance du vrai et du bien dans l'homme, et la puissance de la lumière et de la chaleur provenant du soleil dans le monde, sont deux comparaisons qui peuvent illustrer la puissance du Divin Vrai.

1 La puissance du vrai et du bien dans l'homme :

L'homme fait toutes choses d'après l'entendement et la volonté ; d'après la volonté il agit par le bien, d'après l'entendement il agit par le vrai. Toutes les choses qui sont dans la volonté se réfèrent au bien, toutes celles qui sont dans l'entendement se réfèrent au vrai 14 . Tout le corps de l'homme est mis en action par le bien et le vrai, et, au gré et au bon plaisir du bien et du vrai, des milliers de choses agissent ensemble spontanément dans le corps ; il est Evident que ce dernier a été formé pour être à la disposition du bien et du vrai, par conséquent pour agir d'après eux.

La puissance de la chaleur et de la lumière provenant du soleil dans le monde :

Toutes les choses qui croissent dans le monde, les arbres, les moissons, les fleurs, les herbes, les fruits et les sentences, n'existent qu'au moyen de la chaleur et de la lumière du soleil. On voit par là la puissance à produire de cette chaleur et de cette lumière.

Quelle plus grande puissance ne doit-il pas y avoir dans la Divine Lumière qui est le Divin Vrai, et dans la Divine Chaleur qui est le Divin Bien ! Puisque le ciel existe d'après elles, d'après elles aussi existe le monde, car c'est par le ciel qu'existe le monde ainsi qu'il a été montré dans les numéros précédents. D'après cela on peut comprendre que toutes choses ont été faites par la Parole, et que rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Elle, et que le monde aussi a été fait par Elle, à savoir par le Divin Vrai procédant du Seigneur 15 . C'est aussi de là que dans le livre de la Genèse il est d'abord parlé de la lumière et ensuite des choses qui précèdent de la lumière (Genèse 1:3-4). C'est encore de là que toutes choses dans l'universalité, tant du ciel que du monde, se réfèrent au Bien et au Vrai et à leur conjonction, pour qu'elles existent (voir numéro 107, réf. 2).

Poznámky pod čarou:

12. La Parole dans l'Ecriture Sainte, a diverses significations ; elle signifie discours, pensée du mental, toute chose qui existe en réalité, et quelque chose ; dans le sens suprême, elle signifie le Divin Vrai et le Seigneur, numéro Arcanes Célestes 9987. La Parole signifie le Divin Vrai ; voir Arcanes Célestes 2803, 2884, 4692, 5075, 5272, 9267, 9987. La Parole signifie le Seigneur ; voir Arcanes Célestes 2533, 2859.

13. C'est au Divin Vrai procédant du Seigneur qu'appartient toute puissance ; voir Arcanes Célestes 6948, 8200. Toute puissance dans le ciel appartient au vrai d'après le bien ; voir Arcanes Célestes 3091, 3563, 6344, 6413, 8304, 9643, 10019, 10182. Les Anges sont appelés puissances, et aussi sont des puissances d'après la réception du Divin Vrai qui procède du Seigneur, Arcanes Célestes 9639. Les Anges sont des récipients du Divin Vrai qui procède du Seigneur, et c'est pour cela que, dans la Parole, çà et là, ils sont appelés des dieux ; voir Arcanes Célestes 4295, 4402, 8301, 8192, 9398.

14. L'entendement est le récipient du vrai, et la volonté le récipient du bien ; voir Arcanes Célestes 3623, 6125, 7503, 9300, 9930. C'est pourquoi toutes les choses qui sont dans l'entendement se réfèrent aux vrais, que ce soient des vrais ou que l'homme croie que ce sont des vrais ; et toutes les choses qui sont dans la volonté se réfèrent aux biens de la même manière ; voir Arcanes Célestes 803, 10122.

15. Le Divin Vrai procédant du Seigneur est la seule chose réelle ; voir Arcanes Célestes 6880, 7004, 8200. C'est par le Divin Vrai que toutes choses ont été faites et créées ; voir Arcanes Célestes 2803, 2884, 5272, 7835.

  
/ 603  
  

Thanks to the New Church clergy and their congregations in Francophone West Africa for providing scanned and corrected typescript of the Le Boys des Guays translation.