Bible

 

Exode 25

Studie

   

1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le cœur [me] l'offrira volontairement.

3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,

4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,

5 Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,

6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,

7 Des pierres d'Onyx, et Des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,

8 Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.

9 [Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi.

10 Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

11 Et tu la couvriras de pur or, tu l'[en] couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.

12 Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.

13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

14 Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.

15 Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.

16 Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.

17 Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.

18 Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, [tiré] des deux bouts du Propitiatoire.

19 Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.

20 Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.

21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.

22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.

23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

24 Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.

25 Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.

26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.

27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.

29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or.

30 Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.

31 Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.

32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.

33 Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; [il en sera] de même des six branches procédant du chandelier.

34 Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.

35 Un pommeau sous deux branches [tirées] du chandelier, un pommeau sous deux [autres] branches [tirées] de lui, et un pommeau sous deux [autres] branches tirées de lui; il [en sera] de même des six branches procédant du chandelier.

36 Leurs pommeaux et leurs branches seront [tirés] de lui, [et] tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, [et] de pur or.

37 Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.

38 Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.

39 On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.

40 Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9673

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9673. 'With cherubs' means watchfulness, guarding against the intermingling of the two - of spiritual good and celestial good, and so of the middle heaven and the inmost heaven. This is clear from the meaning of 'cherubs' as watchfulness and providence, guarding against access to the Lord except through good and guarding against any harm being done to the good from the Lord which is present in heaven and with a person, dealt with in 9509. The reason why guarding against the intermingling of spiritual good and celestial good, and so of those two heavens, is also meant is that if they did become intermingled they would both suffer harm, harm so serious that those actual heavens would be destroyed, as may be recognized from the difference between the two kinds of good, and so between the two heavens, spoken about in the places referred to above in 9670. For this reason there are intermediate angelic communities, among whom celestial-spiritual good exists and spiritual-celestial good; and through these communities the two heavens are linked together, 9670, 9671. Even with these communities the two forms of good have not been joined together, but exist distinct and separate from each other. From all this it is evident that those communities are guards, protecting both kinds of good from becoming intermingled, and therefore also that this watchfulness and providence which are the Lord's are meant by 'cherubs'.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.