Bible

 

Exode 21:29

Studie

       

29 Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.

Komentář

 

Silver

  

'Silver' signifies spiritual good or truth from a celestial origin. It also represents the truth of faith, or the truth acquired from self-hood, or proprium. 'Silver' means scientific truth. In Genesis 20:16, it signifies rational truth. 'A piece of silver' signifies a truth, or a knowledge of truth. In the internal sense of the Word, it signifies truth, but also falsity.

(Odkazy: Arcana Coelestia 1551; Exodus 16, 20; Psalms 6, 12, 12:6)


Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 3889

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3889. Afin que je susse non seulement qu'il y a une correspondance des célestes qui appartiennent à l'amour avec les mouvements du cœur, et des spirituels qui appartiennent à la foi d'après l'amour avec les mouvements des poumons, mais aussi ce qu'il en était, il me fut donné d'être pendant un long espace de temps parmi des anges, qui étaient chargés de me le montrer d'une manière frappante (ad vivum) : ceux-ci, par un admirable et inexprimable écoulement en courbes (fluxionem ingyros) formaient une ressemblance de cœur et une ressemblance de poumons, avec toutes les contextures intérieures et extérieures qui y sont ; et alors ils suivaient le flux du ciel d'une manière spontanée, car le ciel est en effort pour une telle forme d'après l'influx de l'amour qui procède du Seigneur ; ainsi ils présentaient chacune des choses qui sont dans le cœur, et ensuite l'union entre le cœur et les poumons qu'ils représentaient même par le mariage du bien et du vrai : par là aussi je vis clairement que le cœur correspond au céleste qui appartient au bien, et que les poumons correspondent au spirituel qui appartient au vrai ; et que la conjonction de l'un et de l'autre en forme matérielle est comme celle du cœur et des poumons : et il me fut dit qu'il en est de même dans tout le corps, savoir, dans chacun de ses membres, de ses organes et de ses viscères, entre ce qui y appartient au cœur et ce qui y appartient aux poumons ; car partout où les deux n'agissent pas, et où chacun d'eux n'a pas distinctement ses alternatives, il ne peut y avoir aucun mouvement de vie par quelque principe volontaire, ni aucun sens de vie par quelque principe intellectuel.

  
/ 10837