Bible

 

Amos 1:4

Studie

       

4 Et j'enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad.

Komentář

 

Carmel

  

In Isaiah 16:10, this signifies the spiritual church and its good. (Arcana Coelestia 1971[4])

In Isaiah 35:2, this signifies the celestial church.

(Odkazy: Apocalypse Explained 376 [1-40])


Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 5700

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5700. Et pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui à eux seuls, signifie la séparation des scientifiques qui étaient dans l'ordre inverse : on le voit par la représentation des Egyptiens, en ce que ce sont les scientifiques qui sont dans l'ordre inverse, ainsi qu'il va être montré ; et par la signification de qui mangeaient avec lui à eux seuls, en ce que c'est la séparation, comme ci-dessus, numéro 5699. Par les Égyptiens qui mangeaient avec lui sont entendus les Égyptiens qui mangeaient chez Joseph ; il est bien évident qu'ils ne mangeaient pas avec Joseph, puisqu'ils mangeaient à part. Par l'Egypte ou par les Égyptiens, dans le sens bon, sont signifiés les scientifiques dé l'Église, voir 1462, 4749, 4964, 4966 ; mais dans le sens opposé par eux sont signifiés les scientifiques qui sont dans l'ordre inverse, ainsi qui sont contre les vrais de l'Église, numéro 1164, 1165, 1186 ; c'est dans ce sens qu'il est parlé de l'Egypte dans un grand nombre de passages de la Parole : si l'Egypte signifie ces scientifiques, c'est parce que les scientifiques de l'Église Ancienne, qui étaient les représentatifs et les significatifs des célestes et des spirituels, lesquels avaient été cultivés chez eux plus que chez les autres, furent changés en magie ; par là ils tournèrent en sens entièrement inverse les scientifiques de l'Église représentative ; les scientifiques sont dits être dans un ordre inverse, quand on abuse de l'ordre céleste pour faire le mal, car l'ordre céleste est que le bien soit fait à tous ; de là il arrivé que, quand on renverse ainsi l'ordre céleste, on finit par nier les Divins, les choses qui appartiennent au ciel, par conséquent, celles qui appartiennent à la charité et à la foi ; ceux qui sont devenus tels savent par les scientifiques raisonner avec force et adresse, parce qu'ils raisonnent d'après les sensuels, et que raisonner d'après les sensuels, c'est raisonner d'après les choses qui sont externes, c'est-à-dire, qui appartiennent au corps et au monde, lesquelles s'emparent immédiatement des sens et du mental (animus) de l'homme ; si ces choses n'ont point été éclairées par la lumière du ciel, et disposées ainsi dans un ordre tout à fait différent, elles placent l'homme dans une telle obscurité quant aux célestes, que non-seulement il n'en saisit rien, mais qu'il les nie même entièrement, et qu'enfin il les rejette, elles blasphème alors autant qu'il lui est permis : quand les scientifiques sont dans l'ordre, ils ont été disposés par le Seigneur dans la forme du ciel ; mais quand les scientifiques sont dans l'ordre inverse, ils ont été disposés dans la forme de l'enfer, et alors les plus faux sont au milieu, ceux qui servent à les confirmer sont sur les côtés, et les scientifiques vrais sont au dehors, et parce qu'ils sont au dehors, ils ne peuvent avoir communication avec le ciel où règnent les vrais ; c'est pourquoi les intérieurs ont été fermés pour eux, car c'est par les intérieurs que s'ouvre le ciel.

  
/ 10837