Bible

 

Matthieu 8

Studie

   

1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant

6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.

18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 3463

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3463. Et les serviteurs de Isaac vinrent, signifie les rationnels : on le voit par la signification des serviteurs, en ce que ce sont les rationnels, et aussi les scientifiques, numéro 2567 ; et par la représentation de Isaac, en ce qu'il est le Seigneur quant au Divin Rationnel, numéros 1893, 2066, 2072, 2083, 2630, 3012, 3194, 3210. D'après ce qui précède, on voit clairement ce qui est ici représenté du Seigneur par Isaac, c'est-à-dire que c'est la Parole quant à son sens interne ; car Abimélech, Achusath et Phicol signifient les doctrinaux de la foi, qui résultent du sens littéral de la Parole, tels que sont les doctrinaux de ceux qui, dans un sens bon, sont appelés Philistins, c'est-à-dire, ceux qui sont dans les seuls doctrinaux de la foi, et quant à la vie dans le bien, mais dans le bien du vrai, ces doctrinaux ayant quelque conjonction avec le sens interne, ainsi avec le Seigneur ; en effet, ceux qui sont dans les seuls doctrinaux de la foi et dans la vie conforme à ces doctrinaux, sont dans une sorte de conjonction, mais éloignée, par la raison qu'ils ne savent ni ce que c'est que la charité envers le prochain, ni ce que c'est que l'amour pour le Seigneur, d'après quelque affection, mais seulement d'après quelque idée de la foi, et par conséquent ne sont dans aucune perception du bien, mais dans une sorte de persuasion que telle chose est le vrai et ainsi le bien, que leurs doctrinaux enseignent, et quand ils ont été confirmés dans ces doctrinaux, ils peuvent être aussi bien dans le faux que dans le vrai, car rien autre chose que le bien ne confirme l'homme sur ce que c'est que le vrai ; à la vérité, le vrai enseigne ce que c'est que le bien, mais sans perception, tandis que le bien enseigne ce que c'est que le vrai d'après la perception. Chacun peut savoir comment la chose se passe, quelle est la différence et en quoi elle consiste, seulement d'après ce précepte commun de la charité :

« Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent, de même vous aussi faites-les leur, » - Matthieu 7:12.

Celui qui agit d'après le précepte, fait, il est vrai, le bien aux autres, mais parce qu'il lui a été ainsi commandé et non d'après l'affection du cœur, et toutes les fois qu'il agit, il commence par lui-même, et aussi en faisant le bien il pense au mérite ; tandis que celui qui agit non d'après le précepte mais d'après la charité, c'est-à-dire d'après l'affection, agit d'après son cœur, ainsi d'après la liberté, et toutes les fois qu'il agit il commence d'après le bien-vouloir même, ainsi d'après ce qui est pour lui un plaisir ; et comme il a dans le plaisir une récompense, il ne pense pas au mérite ; de là maintenant on peut voir quelle différence il y a entre faire le bien d'après la foi et le faire d'après la charité, et que ceux qui le font d'après la foi sont plus éloignés du bien même, qui est le Seigneur, que ceux qui le font d'après la charité ; ceux-là ne peuvent pas non plus être introduits facilement dans le bien de la charité jusqu'à la perception, parce qu'ils sont peu dans les vrais, car personne ne peut être introduit dans ce bien, à moins qu'auparavant n'aient été déracinées les choses qui ne sont pas des vrais, ce qui ne peut se faire, lorsqu'elles ont été enracinées jusqu'à la persuasion.

  
/ 10837  
  

Bible

 

Matthieu 7:12

Studie

       

12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.