Bible

 

Osée 11

Studie

   

1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte.

2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.

3 C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.

4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

5 Ils ne retourneront pas au pays d'Egypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.

8 Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.

10 Ils suivront l'Eternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

11 Ils accourront de l'Egypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

12 Ephraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 4964

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4964. Fut descendu en Egypte, signifie vers les scientifiques qui appartiennent à l'Eglise : on le voit par la signification de l'Egypte, en ce qu'elle est la science, ou le scientifique dans le commun, numéros 1164, 1165, 1186, 1462 ; mais quel était ce scientifique, qui est particulièrement signifié par l'Egypte ? c'est ce qui n'a pas encore été expliqué.

Dans l'Ancienne Eglise il y a eu des Doctrinaux, et il y a eu aussi des Scientifiques ; les Doctrinaux traitaient de l'Amour envers Dieu et de la charité à l'égard du prochain, et les Scientifiques traitaient des correspondances du monde naturel avec le monde spirituel, et des Représentatifs des spirituels et des célestes dans les naturels et dans les terrestres ; ce furent là les Scientifiques de ceux qui étaient dans l'Eglise Ancienne : l'Egypte fut du nombre des régions et des royaumes où exista aussi l'Ancienne Eglise, numéros 1238, 2385 ; mais comme les scientifiques y étaient principalement enseignés, c'est pour cela que l'Egypte signifie le Scientifique en général ; et c'est aussi pour cela que dans la Parole prophétique il est si souvent question de l'Egypte, et par l'Egypte il y est spécialement entendu un tel scientifique ; la magie Egyptienne a elle-même tiré de là son origine, car les Egyptiens ont connu les correspondances du monde naturel avec le monde spirituel, et ensuite, après que l'Eglise eut cessé chez eux, ils ont abusé de ces correspondances, en les appliquant à des opérations magiques. Maintenant, comme y a eu chez eux de tels scientifiques, à savoir, qui enseignaient les Correspondances, et aussi les Représentatifs, et comme les uns et les autres servaient aux doctrinaux de l'Eglise, surtout pour comprendre les choses qui avaient été dites dans leur parole, Dans l'Ancienne Eglise il y avait une parole tant Prophétique qu'Historique, semblable à notre parole, mais autre, ainsi qu'on le voit numéro 2686, -c'est de là que par il fut descendu en Egypte, il est signifié vers les scientifiques qui appartiennent à l'Eglise. Comme le Seigneur est représenté par Joseph, et qu'ici il est dit que Joseph fut descendu en Egypte, il est signifié que le Seigneur, quand il glorifiait son Homme Interne, c'est-à-dire, quand il le faisait Divin, s'est d'abord imbu des scientifiques de l'Eglise, et que d'après eux et par eux il s'est progressivement avancé vers les intérieurs qui l'étaient de plus en plus, et enfin jusqu'aux Divins, car il lui a plu de Se glorifier Lui-Même ou de se faire Lui-Même Divin, en suivant l'ordre selon lequel il régénère l'homme ou le fait spirituel, numéros 3138, 3212, 3286, 3490, 4402, à savoir, en le conduisant des externes, qui sont les scientifiques et les vrais de la foi, successivement vers les internes, qui appartiennent à la charité à l'égard du prochain et à l'amour envers le Seigneur. Par là on voit clairement ce qui est signifié par ces paroles dans Osée :

« lorsqu'enfant (était) Israël, alors je l'ai aimé, et de l'Egypte j'ai appelé mon fils. » Osée 11:1, -paroles qui ont été dites du Seigneur, voir Matthieu 2:15.

  
/ 10837  
  

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 3490

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3490. CHAPITRE 27 DE LA GENÈSE

1. Et il arriva que Isaac avait vieilli, et ses yeux étaient obscurcis à ne plus y voir, et il appela Esaü son fils aîné, et il lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.

2. Et il dit : Voici maintenant, j'ai vieilli, je ne sais point le jour de ma mort.

3. Et maintenant prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors au champ, et chasse-moi de la chasse.

4. Et fais-moi du ragoût ainsi que j'aime, et apporte-moi, et que je mange, afin que te bénisse mon âme, avant que je meure.

5. Et Rébecca écoutait lorsque Isaac parlait à Esaü son fils ; et Esaü alla au champ pour chasser de la chasse pour apporter.

6. Et Rébecca dit à Jacob son fils, en disant : Voici, j'ai entendu ton père qui parlait à Esaü ton frère, en disant :

7. Apporte-moi de la chasse, et fais-moi du ragoût, et que je mange, et que je te bénisse devant JEHOVAH avant ma mort.

8. Et maintenant, mon fils, écoute ma voix pour ce que moi je t'ordonne.

9. Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi de là deux chevreaux de chèvres bons, et j'en ferai du ragoût pour ton père, ainsi qu'il aime.

10. Et apporte à ton père, el qu'il mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

11. Et Jacob dit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère (est) homme poilu, et moi homme lisse.

12. Peut-être me tâtera mon père, et je serai à ses yeux comme un imposteur, et j'attirerai sur moi malédiction et non bénédiction.

13. Et sa mère lui dit : Sur moi cette malédiction, mon fils ; seulement écoute ma voix, et va, prends pour moi.

14. Et il alla, et prit, et il apporta à sa mère ; et sa mère fit du ragoût, ainsi qu'aimait son père.

15. Et Rébecca prit les habits d'Ésaü son fils aîné (les habits) des désirs, qui (étaient) avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob son fils cadet.

16. Et elle lui fit revêtir les peaux des chevreaux de chèvres sur ses mains, et sur le lisse de son cou.

17. Et elle mit le ragoût et le pain, qu'elle avait faits, dans la main de Jacob son fils.

18. Et il vint vers son père, et il dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui, toi, mon fils ?

19. Et Jacob dit à son père : Moi, Ésaü ton premier-né ; j'ai fait comme tu m'as parlé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que me bénisse ton âme.

20. Et Isaac dit à son fils : Comment ça as-tu été si prompt à trouver, mon fils ! Et il dit : Parce que JEHOVAH ton Dieu a fait rencontrer devant ma face.

21. Et Isaac dit à Jacob : Approche-toi, je te prie, et je te tâterai, mon fils ! Si (c'est) toi là mon fils Esaü, ou non.

22. Et Jacob s'approcha vers Isaac son père ; et il (Isaac) le tâta, et il dit : La voix, la voix de Jacob ; et les mains, les mains d'Esaü.

23. Et il ne le reconnut point, car ses mains étaient, comme les mains d'Esaü son frère, poilues ; et il le bénit.

24. Et il dit : Toi là, mon fils Esaü ? Et il dit : Moi.

25. Et il dit : Apporte-moi, et que je mange de la chasse de mon fils, afin que te bénisse mon âme ; et il lui apporta, et il mangea ; et il lui présenta du vin, et il but.

26. Et Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils !

27. Et il s'approcha et le baisa, et il sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit ; et il dit : voilà, l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ qu'a béni JEHOVAH.

28. Et Dieu te donnera de la rosée du ciel et des graisses de la terre, et abondance de froment et de moût.

29. Ils te serviront, les peuples ; et ils se prosterneront devant toi, les peuples ; sois le maître de tes frères, et devant toi se prosterneront les fils de ta mère ; quiconque te maudit (sera) maudit, et quiconque te bénit (sera) béni.

30. Et il arriva, alors qu'eut achevé Isaac de bénir Jacob, et il arriva qu'à peine en sortant sortait Jacob de devant les faces de Isaac son père, et Ésaü son frère revint de sa chasse.

31. Et il fit, aussi lui, du ragoût ; et il apporta à son père, et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que me bénisse ton âme.

32. Et Isaac son père lui dit : Qui, toi ? Et il dit : Moi, ton fils : ton premier-né Esaü.

33. Et Isaac fut troublé d'un trouble grand à l'extrême, et il dit : Qui donc celui qui a chassé de la chasse, et m'a apporté ? et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni, aussi sera-t-il béni.

34. Et Esaü entendit les paroles de son père, et il s'écria d'un cri grand et amer à l'extrême, et il dit à son père : Bénis-moi, aussi moi, mon père.

35. Et il dit : Ton frère est venu en fraude, et il a pris ta bénédiction.

36. Et il dit : Est-ce qu'on n'appelle pas son nom Jacob ? Et il m'a supplanté, lui, deux fois ; il a pris ma primogéniture, et voici maintenant il a pris ma bénédiction ; et il dit : Ne m'as-tu pas réservé de bénédiction ?

37. Et Isaac répondit, et il dit à Esaü : Voici, je l'ai établi maître sur toi, et tous ses frères je lui ai donnés pour serviteurs, et de froment et de moût je l'ai soutenu : et pour toi que ferai-je donc, mon fils ?

38. Et Esaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, aussi moi, mon père ; et Esaü éleva sa voix, et il pleura.

39. Et Isaac son père répondit, et il lui dit : Voici, des graisses de la terre sera ton habitation, et de la rosée du ciel d'en haut.

40. Et sur ton épée tu vivras, et ton frère tu serviras ; et il arrivera que quand tu domineras, et tu briseras son joug de dessus ton cou.

41. Et Esaü haïssait Jacob à cause de la bénédiction dont l'avait béni son père ; et Esaü dit en son cœur : Ils approcheront les jours du deuil de mon père, et je tuerai Jacob mon frère.

42. Et on annonça à Rébecca les paroles d'Esaü son fils aîné ; et elle envoya, et elle appela Jacob son fils cadet, et elle lui dit. Voici Esaü ton frère se consolant de toi pour te tuer.

43. Et maintenant, mon fils, écoute ma voix et lève-toi ; enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.

44. Et demeure avec lui quelques jours jusqu'à ce que soit passé l'emportement de ton frère.

45. Jusqu'à ce que soit passée la colère de ton frère envers toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait ; et j'enverrai, et je te prendrai de là ; pourquoi serai-je privée aussi de vous deux en un même jour ?

46. Et Rébecca dit : Isaac : Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Cheth ; si Jacob prend une femme des filles de Cheth, comme celles-ci, des filles de la terre, pourquoi à moi des vies ?

CONTENU

Ci-dessus, où il s'est agi de Isaac et de Rébecca, il a été question, dans le sens interne, du Rationnel, de quelle manière le Seigneur l'avait fait Divin en Lui ; maintenant, dans le sens interne, il s'agit du Naturel, de quelle manière le Seigneur l'a fait Divin en Lui ; Esaü est le bien de ce Naturel, et Jacob en est le vrai. En effet, quand le Seigneur a été dans le monde, il a fait Divin en Lui tout son Humain, tant l'intérieur qui est le Rationnel, que l'extérieur qui est le Naturel et aussi le Corporel même ; et cela, selon l'Ordre Divin. C'est selon cet Ordre Divin que le Seigneur fait aussi l'homme nouveau ou le régénère ; ici donc, dans le sens représentatif, il s'agit aussi de la Régénération de l'homme quant à son Naturel ; et dans ce sens, Esaü est aussi le bien du naturel, et Jacob en est le vrai ; l'un et l'autre néanmoins est Divin ; parce que tout bien et tout vrai, qui est dans le régénéré, procède du Seigneur.

  
/ 10837