Bible

 

Ézéchiel 27

Studie

   

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte!

3 Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!

4 Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.

5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât;

6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.

7 Le fin lin d'Egypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Elischa Formaient tes tentures.

8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.

11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.

12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés.

13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.

14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène.

16 La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.

17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises.

18 Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Etaient échangés avec toi.

20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.

21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.

22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.

23 Charan, Canné et Eden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi;

24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés.

25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.

26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers.

27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute.

28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront;

29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre;

30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre;

31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction.

32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer?

33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre.

34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.

36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!

   

Ze Swedenborgových děl

 

Du Ciel et de L'Enfer # 364

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 603  
  

364. Les pauvres viennent dans le Ciel non pas à cause de leur pauvreté, mais à cause de leur vie. La vie de chacun le suit, qu'il soit riche ou pauvre. Il n'y a pas de miséricorde particulière pour l'un plutôt que pour l'autre 5 ; celui qui a bien vécu est reçu, et celui qui a mal vécu est rejeté. De plus, la pauvreté de même que l'opulence détournent et éloignent l'homme du Ciel. Beaucoup parmi les pauvres ne sont pas contents de leur sort, ils ont de grandes ambitions et croient que les richesses sont des bénédictions 6 , et quand ils ne les reçoivent pas, ils s'irritent et pensent mal de la Providence Divine. Ils envient même aux autres leurs biens, les trompent quand l'occasion se présente et vivent dans d'impures voluptés. Mais il en est tout autrement des pauvres qui sont contents de leur sort, soigneux et diligents dans leur ouvrage, qui préfèrent le travail à l'oisiveté, et agissent avec sincérité et fidélité, et qui vivent en même temps une vie chrétienne. Je me suis quelquefois entretenu avec des esprits qui avaient été de la classe des paysans et du menu peuple et qui dans le monde avaient cru en Dieu, et avaient agi avec justice et droiture dans leurs travaux. Parce qu'ils étaient dans l'affection de savoir le vrai, ils s'informaient de la charité et de la foi, car dans le monde ils avaient beaucoup entendu parler de la foi et dans l'autre vie, de la charité. Il leur fut répondu que la charité appartient à la vie et consiste à vouloir et à faire le juste et le droit en toute œuvre, et que la foi appartient à la doctrine et consiste à penser justement et droitement. Il leur fut dit aussi que la foi et la charité se conjoignent comme la doctrine et la vie selon la doctrine, ou comme la pensée et la volonté ; que la foi devient charité quand l'homme veut et fait ce qu'il pense justement et droitement. Alors la foi et la charité ne sont plus deux, mais un. Ils le comprirent très bien et en étaient fort joyeux, disant que dans le monde ils n'avaient pas saisi que croire ne pouvait être autre chose que vivre.

Poznámky pod čarou:

5. Il n'y a pas de miséricorde immédiate, mais il y a miséricorde médiate, c'est-à-dire, pour ceux qui vivent selon les préceptes du Seigneur, et le Seigneur d'après sa Miséricorde les conduit continuellement dans le monde, et ensuite pendant l'éternité ; voir Arcanes Célestes 8700, 10659.

6. Les dignités et les richesses ne sont pas de réelles bénédictions aussi sont-elles départies tant aux méchants qu'aux bons ; voir Arcanes Célestes 8939, 10775, 10776. La bénédiction réelle est la réception de l'amour et de la foi qui précèdent du Seigneur, et par là la conjonction, car de là provient la félicite éternelle ; voir Arcanes Célestes 1420, 1422, 2846, 3017, 3406, 3504, 3514, 3530, 3565, 3584, 4216, 4981, 8939, 10495.

  
/ 603  
  

Thanks to the New Church clergy and their congregations in Francophone West Africa for providing scanned and corrected typescript of the Le Boys des Guays translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 5428

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5428. Et eux ne le reconnurent point, signifie que le vrai d'après le Divin n'apparaissait pas dans la lumière naturelle non encore illuminée par la lumière céleste : on peut le voir par ce qui précède ; en effet, quand par

« reconnut Joseph ses frères » il est signifié que les vrais communs de l'Église apparaissaient au céleste du spirituel d'après sa lumière, il s'ensuit que par

« eux ne le reconnurent point, » il est signifié que le céleste du spirituel, ou le vrai d'après le Divin n'apparaissait pas aux vrais communs de l'Église dans la lumière naturelle non encore illuminée par la lumière céleste : d'après ce qui vient d'être dit, on voit clairement, à la vérité, comment la chose se passe, mais comme ce sujet est au nombre des arcanes, je vais l'illustrer par des exemples ; soit pour exemple la gloire du ciel : Ceux qui pensent à la gloire du ciel d'après une lumière naturelle non illuminée par la lumière du ciel, parce qu'ils sont sans médium, et plus encore s'il n'y a pas correspondance, ne peuvent avoir de cette gloire une autre idée que celle qu'ils ont de la gloire du monde ; ainsi, quand ils lisent des révélations prophétiques, surtout celles de Jean dans l'Apocalypse, ils voient que tout y est dans la plus grande magnificence ; toutefois, quand on leur dit que la gloire du ciel surpasse toute la magnificence du monde, au point que celle-ci peut à peine être comparée à celle-là, et que cependant cela n'est point la gloire du ciel, mais que la gloire du ciel est le Divin qui sort avec éclat de chacune des choses qui y apparaissent, et aussi la perception des Divins et par suite la sagesse ; mais cette gloire est seulement pour ceux qui y regardent cette magnificence comme rien respectivement à la sagesse, et qui attribuent au Seigneur toute sagesse et ne s'en attribuent absolument aucune ; cette gloire du ciel, quand elle est considérée d'après la lumière naturelle sans médium, et plus encore s'il n'y a pas correspondance, n'est nullement reconnue. Soit aussi pour exemple la puissance angélique : Ceux qui pensent à la puissance angélique, surtout à celle des archanges dont il est fait mention dans la Parole, et cela d'après une lumière naturelle non illuminée par la lumière du ciel, parce qu'ils sont sans médium, et plus encore s'il n'y a pas correspondance, ne peuvent avoir de cette puissance une autre idée que celle qu'ils ont de la puissance des puissants du monde, qui ont sous eux des milliers de milliers d'inférieurs auxquels ils commandent, et que les positions éminentes dans le ciel consistent en un tel pouvoir ; mais quand on leur dit que la puissance angélique, il est vrai, surpasse toute la puissance des puissants du monde, et qu'elle est si grande qu'un seul d'entre les moindres anges peut chasser des myriades d'esprits infernaux et les précipiter dans leurs enfers, et que c'est pour cela même que, dans la Parole, ils sont nommés Puissances, et aussi Dominations ; mais que néanmoins le plus petit d'entre eux est le plus grand, c'est-à-dire, que celui qui croit, veut et perçoit que le tout de la puissance vient du Seigneur et que rien ne vient de lui, est le plus puissant ; que par conséquent ceux qui y sont des Puissances ont une complète aversion pour toute puissance qui viendrait d'eux-mêmes ; cela aussi, quand on le considère par la lumière naturelle sans le médium, et plus encore s'il n'y a pas correspondance, n'est pas non plus reconnu. Soit encore un exemple : Celui qui, d'après un naturel sans médium, et plus encore s'il n'y a pas correspondance, considère la Liberté, ne peut savoir autre chose, sinon que la Liberté consiste à penser et à vouloir d'après soi, et à pouvoir agir sans frein comme on pense et comme on veut, aussi est-ce pour cela que l'homme naturel, afin de pouvoir avoir tout ce qu'il pense et veut, veut être le plus opulent, et afin de pouvoir faire ce qu'il pense et veut, veut être le plus puissant, et se croit alors dans la plus grande Liberté et par suite dans la félicité même ; mais si on lui dit que la Liberté même, qu'on nomme Liberté céleste, n'est nullement cela, et qu'elle consiste à ne rien vouloir par soi-même, mais à vouloir par le Seigneur, et même à ne rien penser par soi-même, mais à penser par le ciel, et qu'en conséquence les anges sont tout-à-fait dans l'abattement et dans la douleur, quand il leur est permis de penser d'après eux et de vouloir d'après eux, cela n'est pas reconnu, par ces exemples on peut voir , en quelque sorte ce qu'il en est de cet arcane, que le vrai d'après le Divin n'apparaissait pas dans la lumière naturelle non encore illuminée par la lumière céleste, ce qui est signifié en ce que les frères de Joseph ne le reconnurent point.

  
/ 10837