Bible

 

Exode 8

Studie

   

1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle L'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

2 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.

3 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.

4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

6 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.

7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

8 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel.

9 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.

10 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu.

11 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

13 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

15 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.

16 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte.

17 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Egypte.

18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

19 Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.

20 L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle L'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.

22 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis au milieu de ce pays.

23 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

24 L'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut dévasté par les mouches.

25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.

26 Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?

27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et Nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il Nous dira.

28 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

29 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel.

30 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.

31 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.

32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 7379

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7379. Vers. 1 à 10. Et Jéhovah dit à Moïse : dis à Aharon : étends ta main avec ton bâton sur les torrents, sur les fleuves et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Egypte. Et Aharon étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et la grenouille monta, et elle couvrit la terre d'Egypte. Et ainsi firent les mages d'Egypte par leurs enchantements, et ils firent monter les grenouilles sur la terre d'Egypte. Et Pharaon appela Moïse et Aharon, et il dit : Suppliez Jéhovah, et qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je renverrai le peuple, et qu'ils sacrifient à Jéhovah. Et Moïse dit à Pharaon : Honore-toi sur moi ; pour quand supplierai-je pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, pour exterminer les grenouilles d'auprès de toi, et de tes maisons ? seulement dans le fleuve elles resteront. Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole ; afin que tu saches que nul (n'est) comme Jéhovah notre Dieu. Et les grenouilles seront éloignées de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs et de ton peuple ; seulement dans le fleuve elles resteront. Et Moïse sortit, et Aharon, d'avec Pharaon, et Moïse cria à Jéhovah au sujet des grenouilles qu'il avait imposées à Pharaon. Et Jéhovah fit selon la parole de Moïse ; et elles moururent les grenouilles des maisons, des cours et des champs. Et ils les amassèrent par monceaux, pur monceaux, et la terre (en) puait.

Et Jéhovah dit à Moïse, signifie l'instruction : dis à Aharon, signifie l'influx de la Loi interne dans la loi externe : étends ta main avec ton bâton, signifie la puissance du vrai interne par le vrai externe : sur les torrents, sur les fleuves et sur les étangs, signifie contre les faux : et fais monter les grenouilles sur la terre d'Egypte, signifie les raisonnements d'après les faux sans mélange : et Aharon étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, signifie l'effet de la puissance du vrai interne par le vrai externe contre les faux : et la grenouille monta, signifie les raisonnements d'après les faux sans mélange : et elle couvrit la terre d'Egypte, signifie le mental naturel en ce qu'il devint tel : et ainsi firent les mages d'Egypte par leurs enchantements, signifie l'abus de l'ordre Divin, d'où résulte une chose semblable dans la forme externe : et ils firent monter les grenouilles sur la terre d'Egypte, signifie quant aux raisonnements d'après le mental naturel : et Pharaon appela Moïse et Aharon, signifie la présence de la Loi Divine : et il dit : suppliez Jéhovah, signifie l'humiliation à cause de l'ennui : et qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, signifie afin qu'ils ne fussent pas forcés de raisonner d'après des faux sans mélange : et je renverrai le peuple, et qu'ils sacrifient à Jéhovah, signifie qu'ils laisseraient alors ceux qui sont de l'Église spirituelle, afin qu'ils adorent leur Dieu : et Moïse dit à Pharaon, signifie la réponse : honore-toi sur moi, signifie qu'il faut se confier à la Loi Divine : pour quand supplierai-je pour toi, et pour tes serviteurs et pour ton peuple, signifie l'intercession pour ceux qui sont dans les faux et qui infestent : pour exterminer les grenouilles d'auprès de toi et de tes maisons, signifie pour que les raisonnements cessent : seulement dans le fleuve elles resteront, signifie que ces raisonnements doivent demeurer avec les faux où sont ces faux : et il dit ; pour demain, signifie à perpétuité : et il dit : selon ta parole, signifie la confirmation qui en résulte : afin que tu saches que nul (n'est) comme Jéhovah notre Dieu, signifie qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'en est pas d'autre que Lui : et les grenouilles seront éloignées de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple, signifie qu'ils ne seraient point forcés de raisonner d'après les faux sans mélange : seulement dans le fleuve elles resteront, signifie qu'ils demeureront avec les faux où sont ces faux : et Moïse sortit, et Aharon, d'avec Pharaon, signifie la séparation d'avec ceux qui raisonnaient d'après les faux sans mélange : et Moïse cria à Jéhovah au sujet des grenouilles qu'il avait imposées à Pharaon, signifie l'intercession : et Jéhovah fit selon la parole de Moïse, signifie qu'il fut fait ainsi selon la Parole du Seigneur : et elles moururent les grenouilles, des maisons, des cours et des champs, signifie que chez eux cessaient les raisonnements d'après les faux sans mélange partout dans le naturel : et ils les amassèrent par monceaux, par monceaux, signifie que ces faux raisonnants étaient disposés en faisceaux dans le naturel : et la terre (en) puait, signifie ce qui est hideux et repoussant.

  
/ 10837