Bible

 

Exode 1:10

Studie

       

10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcanes Célestes # 6672

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6672. Vers. 15 à 21. Et le roi d'Egypte dit aux sages-femmes des Hébreux, dont le nom de l'une (était) Schiphra, et le nom de la seconde Puah. Et il dit : Quand vous accoucherez les Hébreux, et vous verrez sur les sièges ; si c'est un fils, et vous le tuerez, et si c'est une fille, et qu'elle vive. Et les sages-femmes craignaient Dieu, et elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, et elles vivifiaient les enfants (mâles). Et le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et il leur dit : Pourquoi faites-vous cette chose, et vivifiez-vous les enfants (mâles) ? Et les sages-femmes dirent à Pharaon : Parce que, non comme les femmes Egyptiennes, les Hébreux ; car vives elles (sont) ; avant que vienne à elles la sage-femme, et elles ont enfanté. Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multipliait, et ils devinrent très-nombreux. Et il arriva que, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, et il leur fit des maisons.

Et le roi d'Egypte dit aux sages-femmes des Hébreux, signifie l'influx d'après les scientifiques séparés dans le naturel, où sont les vrais scientifiques qui appartiennent à l'Église : dont le nom de l'une (était) Schiphra, et le nom de la seconde Puah, signifie la qualité et l'état du naturel où sont les scientifiques : et il dit : Quand vous accoucherez les Hébreux , et vous verrez sur les sièges, signifie l'aperception du vrai et du bien influant de l'Interne dans les scientifiques : si c'est un fils, et vous le tuerez, signifie si c'est un vrai, de le détruire de la manière qu'ils pourraient : et si c'est une fille, et quelle vive, signifie si c'est un bien, de ne le pas détruire : et les sages-femmes craignaient Dieu, signifie que les vrais scientifiques étaient gardés, parce qu'ils procédaient du Divin : et elles ne firent point comme leur avait parlé le roi d'Egypte, signifie qu'il ne fut point fait selon que s'efforçaient ceux qui étaient dans les faux : et elles vivifiaient les enfants (mâles), signifie que les vrais étaient conservés parce qu'ils appartenaient au bien : et le roi d'Egypte appela les sages-femmes, signifie que ceux qui étaient dans les faux formaient un dessein contre ceux qui étaient dans les vrais scientifiques dans le naturel : et il leur dit : Pourquoi faites-vous cette chose, et vivifiez-vous les enfants (mâles), signifie la colère de ce que les vrais n'étaient point détruits : et les sages-femmes dirent à Pharaon, signifie l'aperception touchant ces vrais scientifiques dans le naturel : parce que, non comme les femmes Égyptiennes, les Hébreux, signifie que les scientifiques de l'Église ne sont point tels que sont les scientifiques opposés à eux : parce que vives elles (sont), signifie qu'en eux il y a la vie spirituelle : avant que vienne à elles la sage-femme elles ont enfanté, signifie que le naturel ne le sait pas avant que la vie soit en eux : et Dieu fit du bien aux sages-femmes, signifie que le naturel fut béni par le Divin : et le peuple se multipliait et ils devinrent très-nombreux , signifie que les vrais y étaient produits continuellement, et ainsi croissaient : et il arriva que parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, signifie parce que les vrais scientifiques étaient gardés par le Divin : et il leur fit des maisons, signifie qu'ils étaient disposés dans la forme céleste.

  
/ 10837