Bible

 

maastamuutto 20:5

Studie

       

5 Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat;

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 972

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

972. Thou art just, O Lord, who is, and who was. That this signifies the Lord as to Divine good from eternity, is evident from the signification of just, when predicated of the Lord, as denoting Divine good; for just, in the Word, is said of good, and holy of truth (see above n. 204); and from the signification of, who is, and who was, as denoting the Infinite and Eternal. For Is and Was is the same as Jehovah. And the Lord in the Word is called Jehovah from Divine good, and God from Divine truth. And Esse, when said of the Lord, is to be from Himself, which is in Himself; and Existere, when said of Him, is also to exist from Himself and in Himself. And the Existere, in the relative sense, is the Esse in all things of heaven and the church, which is effected by Divine truth. This Esse is meant by eternal; for eternal, when said of the Lord, is understood in heaven apart from any idea of time, thus different from the understanding of it in the world. For eternal in the angelic idea is the state of the Divine Existence, which yet makes one with the Divine Essence, which is Jehovah. The Infinite as to Esse is signified by the "Is" in Jehovah; and the Infinite as to Existere is signified by the "Was" in Jehovah. The Infinite Existere, which also is Eternal, is the proceeding Divine, from which is heaven and everything pertaining to it. The Divine Existere is also the Divine Esse; but it is called Existere with respect to heaven, where it is the all in all.

Continuation concerning the Fifth Precept:-

He who abstains from thefts, understood in a broad sense, in fact, he who shuns them from any other reason than religion and for the sake of life eternal, is not purified from them; for no other reason opens heaven. For the Lord, by means of heaven, removes evils with man, as by this He also removes the hells.

For example, administrators of goods higher and lower, merchants, judges, officers of every kind, and labourers, who abstain from theft, that is from unlawful modes of gain and usury, and also shun them, but only for the sake of reputation, and, consequently, of honour and gain, or for the sake of civil and moral laws, in a word, from any natural love or fear, thus because of external bonds alone, and not because of religion - such persons are still, as to their interior life, full of the desire to thieve and plunder, which also breaks out when external bonds are removed. This is the case with every one after death. Their sincerity and rectitude is merely a mask, disguise, and cunning.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 100

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

100. And hath explored them that say they are apostles, and are not, and hast found them liars. That this signifies falsities also so far as they can be searched out, is evident from the signification of exploring, as being to inquire into and search out; and from the signification of apostles, as being those who teach the truths of the church, and, apart from persons, the truths themselves that are taught (concerning which we shall speak in what follows); and from the signification of not being apostles and being found liars, as being not truths but falsities; for a lie and liar signify what is false (see Arcana Coelestia 8908, 9248). From these and the preceding considerations it is evident, that by these words: "I know that thou canst not bear them that are evil, and hast explored them that say they are apostles, and are not, and hast found them liars," is signified, that they reject evils, and also falsities, so far as they can be searched out. For in the things written to this church, those are treated of who are in the knowledges (cognitiones) of truth and good, thus in the knowledges (cognitiones) of such things as pertain to heaven and the church (as may be seen above, n. 93); therefore it is here first said concerning them, that they reject evils, and falsities also so far as they can be searched out; for it concerns those who are in the knowledges (cognitiones) of the holy things of the church, first to know in general what good and truth are, and also what evil and falsity; for upon this knowledge (cognitio) all other knowledges (cognitiones) are founded. (For this reason The Doctrine of the New Jerusalem first of all treats concerning good and truth, n.11-27, from which also it is clear what evil and falsity are.)

[2] The reason why by apostles are signified those who teach the truths of the church is, that they are called apostles from the fact of their being sent to teach and to preach concerning the Lord and concerning the bringing near of the kingdom of God by Him; thus the truths of the church, by which the Lord is known and the kingdom of God is brought near: the kingdom of God on earth is the church. It is therefore evident that by apostles, in the spiritual sense of the Word, are meant not the twelve apostles who were sent by the Lord to teach concerning Himself and His kingdom, but all those who are in the truth of the church, and, apart from persons, those truths in themselves. For in the Word it is customary to speak of persons; but those who are in its spiritual sense, as the angels are, think not at all of persons, but apart from them, therefore of things only. The reason of this also is, that it is material to think of persons, but spiritual to think without the idea of a person; as, for instance, wherever the disciples are named in the Word, and prophets, priests, kings, Jews, Israel, inhabitants of Zion and of Jerusalem, and so on.

[3] (The very names of persons and places are also changed into things with the angels, as may be seen, Arcana Coelestia 768, 1224, 1264, 1876, 1888, 4310, 4442, 5225, 5095, 6516, 10216, 10282, 10329, 10432; and that the angels think apart from persons, n. 8343, 8985, 9007.) That the Lord's disciples were called apostles from the fact of their being sent to teach concerning Him and His kingdom, is clear in Luke:

Jesus sent His twelve disciples to preach the kingdom of God: and the apostles, when they returned, told him all that they had done; and He spake unto them of the kingdom of God (9:1, 2, 10, 11).

In the same:

"When it was day, Jesus called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom also he named apostles" (6:13).

In the same:

"I will send unto them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute" (11:49).

They are called prophets and apostles, because by prophets, just as by apostles, are meant those who are sent to teach truths; but by prophets those who are in the Old Testament, and by apostles those who are in the New. (That prophets, in the Word, signify those who teach truths, and, apart from persons, the truths themselves, may be seen, Arcana Coelestia 2534.) Because the twelve apostles signify the truths themselves of the church, therefore it is said, in the Apocalypse:

"The wall" of the New Jerusalem "had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb" (21:14).

(That by the New Jerusalem is meant the church as to doctrine, may be seen in the small work, The New Jerusalem and its Doctrine, n. 6: that by its wall are signified truths of doctrine for defence, see in the Arcana Coelestia 6411); that by the foundations of the wall are signified the knowledges (cognitiones) of truth, upon which doctrine is founded, n. 9643; that by twelve are signified all truths in the aggregate, n. 577, 2089, 2129, 2130, 3272, 3858, 3913: hence it is clear why it is said that in the foundations of the wall were the names of the twelve apostles of the Lamb.)

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.