Bible

 

Mooseksen kirja 32

Studie

   

1 "Kuunnelkaa, te taivaat, kun minä puhun, ja kuulkoon maa minun suuni sanat!

2 Sateena pisaroikoon minun opetukseni, kasteena valukoon puheeni niinkuin vihma vihannalle, niinkuin sadekuuro ruohikolle.

3 Sillä minä julistan Herran nimeä; antakaa kunnia meidän Jumalallemme.

4 Hän on kallio; täydelliset ovat hänen tekonsa, sillä kaikki hänen tiensä ovat oikeat. Uskollinen Jumala ja ilman vääryyttä, vanhurskas ja vakaa hän on.

5 Heidän menonsa oli paha häntä kohtaan, he eivät olleet hänen lapsiansa, vaan häpeäpilkku-tuo nurja ja kiero sukupolvi!

6 Niinkö sinä maksat Herralle, sinä houkka ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun isäsi, joka sinut loi? Hän sinut teki ja valmisti.

7 Muistele muinaisia päiviä, ajattele menneiden sukupolvien vuosia. Kysy isältäsi, niin hän sen sinulle ilmoittaa, vanhimmiltasi, niin he sen sinulle sanovat.

8 Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.

9 Sillä Herran kansa on hänen osuutensa, Jaakob on hänen perintöosansa.

10 Erämaasta hän löysi hänet, autiosta, ulvovasta korvesta; hän otti hänet suojaansa ja hoitoonsa, varjeli häntä kuin silmäteräänsä.

11 Niinkuin kotka kiihoittaa pesuettaan lentoon ja liitelee poikastensa suojana, niin hän levitti siipensä, otti hänet ja kantoi häntä sulillansa.

12 Herra yksin johdatti häntä, eikä hänen kanssansa ollut ketään vierasta jumalaa.

13 Hän kuljetti hänet maan kukkuloiden yli ja ruokki häntä pellon antimilla; hän antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä.

14 Hän antoi voita lehmistä ja maitoa lampaista sekä karitsain ja oinasten rasvaa, Baasanin härkiä ja kauriita ja parasta vehnän ydintä; ja sinä sait juoda rypäleen verta, tulista viiniä.

15 Ja Jesurun lihoi ja alkoi potkia, sinä tulit lihavaksi, paksuksi ja aloit äksyillä. Niin hän hylkäsi Jumalan, joka oli tehnyt hänet, ja halveksui pelastuksensa kalliota.

16 He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan, he vihoittivat hänet kauhistuksillansa.

17 He uhrasivat riivaajille, epäjumalille, jumalille, joita he eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joista teidän isänne eivät tienneet.

18 Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit Jumalan, joka sinulle elämän antoi.

19 Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.

20 Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on; sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta.

21 He ovat herättäneet minun kiivauteni jumalilla, jotka eivät jumalia ole, ovat vihoittaneet minut turhilla jumalillansa; niin minäkin herätän heidän kiivautensa kansalla, joka ei ole kansa, vihoitan heidät houkalla pakanakansalla.

22 Sillä minun vihani tuli on syttynyt, ja se leimuaa tuonelan syvyyksiin saakka; se kuluttaa maan kasvuinensa ja polttaa vuorten perustukset.

23 Minä kasaan onnettomuuksia heidän päällensä, kaikki nuoleni minä heihin ammun.

24 He nääntyvät nälkään ja menehtyvät ruttoon, kulkutautien poltteeseen; minä lähetän heidän kimppuunsa petojen hampaat ja tomussa matelevaisten myrkyn.

25 Ulkona surmaa miekka ja sisällä kauhu sekä nuorukaisen että neitosen, sekä imeväisen että harmaapään.

26 Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta',

27 jollen varoisi, että vihollinen tuottaisi minulle mielipahaa, että heidän vastustajansa selittäisivät sen väärin, että he sanoisivat: 'Meidän kätemme oli korotettu, eikä Herra ole tästä kaikesta mitään tehnyt'.

28 Sillä he ovat neuvoton kansa, eikä heissä ole ymmärrystä.

29 Jos he viisaita olisivat, niin he käsittäisivät tämän, he ymmärtäisivät, mikä heidän loppunsa on.

30 Kuinka yksi ajaisi tuhatta takaa, kuinka kaksi ajaisi pakoon kymmenentuhatta, jollei heidän kallionsa olisi heitä myynyt ja Herra luovuttanut heitä!

31 Sillä heidän kallionsa ei ole niinkuin meidän kalliomme; niin vihollisemmekin päättelevät.

32 Sillä Sodoman viinipuita on heidän viinipuunsa, se on kotoisin Gomorran viinitarhoista; heidän rypäleensä ovat myrkkyrypäleitä, heidän viiniterttujensa maku on karvas.

33 Heidän viininsä on lohikäärmeitten kähyä, kyykäärmeitten kauheata myrkkyä.

34 Eikö sitä ole talletettuna minun takanani, sinetillä lukittuna minun aitoissani?

35 Minun on kosto ja rankaiseminen, säästetty siksi ajaksi, jolloin heidän jalkansa horjuu. Sillä heidän onnettomuutensa päivä on lähellä, ja mikä heitä odottaa, se tulee rientäen.

36 Sillä Herra hankkii oikeuden kansallensa ja armahtaa palvelijoitansa, koska hän näkee, että heidän voimansa on poissa ja että kaikki tyynni on lopussa.

37 Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat,

38 missä ne, jotka söivät heidän teurasuhriensa rasvan ja joivat heidän juomauhriensa viinin?' Nouskoot ne auttamaan teitä, olkoot ne teidän suojananne.

39 Katsokaa nyt, että minä, minä olen, eikä yhtäkään jumalaa ole minun rinnallani. Minä kuoletan ja minä teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan; eikä ole sitä, joka pelastaisi minun käsistäni. 32:

40 Minä nostan käteni taivasta kohti ja sanon: Niin totta kuin minä elän iankaikkisesti, kun minä teroitan miekkani salaman,

41 kun minun käteni ryhtyy tuomiota pitämään, niin minä kostan vastustajilleni ja maksan vihamiehilleni. Minä annan nuolteni juopua verestä-

42 ja minun miekkani syö lihaa-surmattujen ja vangittujen verestä, vihollispäällikköjen päistä.

43 Riemuiten ylistäkää, te pakanakansat, hänen kansaansa, sillä hän kostaa palvelijoittensa veren; hän antaa koston kohdata vastustajiansa ja toimittaa sovituksen maallensa, kansallensa."

44 Ja Mooses tuli ja lausui kaikki tämän virren sanat kansan kuullen, hän itse ja Joosua, Nuunin poika.

45 Ja kun Mooses oli puhunut loppuun kaikki nämä sanat koko Israelille,

46 sanoi hän heille: "Painakaa sydämiinne kaikki ne sanat, jotka minä tänä päivänä teen todistajiksi teitä vastaan, niin että käskette lapsianne tarkoin täyttämään kaikki tämän lain sanat.

47 Sillä ei ole se turha sana, joka ei koskisi teitä, vaan siinä on teidän elämänne; ja sen sanan varassa te elätte kauan siinä maassa, johon te menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne."

48 Ja Herra puhui Moosekselle sinä samana päivänä sanoen:

49 "Nouse tänne Abarimin vuoristoon, Nebon vuorelle, joka on Mooabin maassa vastapäätä Jerikoa, ja katsele Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisten omaksi.

50 Ja sinä kuolet sillä vuorella, jolle nouset, ja tulet otetuksi heimosi tykö, niinkuin sinun veljesi Aaron kuoli Hoorin vuorella ja tuli otetuksi heimonsa tykö,

51 koska te lankesitte uskottomuuteen minua kohtaan israelilaisten keskellä Meriban veden ääressä Kaadeksessa, Siinin erämaassa, kun ette pitäneet minua pyhänä israelilaisten keskellä.

52 Niin, sinä saat katsella sitä maata matkan päästä, mutta sinne sinä et pääse, siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille."

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9856

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9856. Verses 15-30. And thou shalt make a breastplate of judgment, with the work of a thinker; 1 like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue and crimson, and scarlet double-dyed and fine twined linen, shalt thou make it. Foursquare it shall be, doubled; a span the length thereof and a span the breadth thereof. And thou shalt fill it with a filling of stone, four rows of stone; a row, a ruby, a topaz, and a carbuncle, row one; and the second row, a chrysoprase, a sapphire, and a diamond; the third row, a cyanus, an agate, and an amethyst; and the fourth row, a tarshish [beryl], and an onyx, and a jasper; they shall be enclosed in gold in their fillings. And the stones shall be upon the names of the sons of Israel, twelve, upon their names, with the engravings of a signet, for everyone upon his name, they shall be for the twelve tribes. And thou shalt make upon the breastplate chains of the border with cord-work, of pure gold. And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two extremities of the breastplate. And thou shalt put the two cords of gold on the two rings at the extremities of the breastplate. And the two extremities of the two cords thou shalt put on the two settings, and shalt put them on the shoulders of the ephod over against the faces thereof. And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two extremities of the breastplate, upon the edge thereof which is toward the side of the ephod inward. And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the shoulders of the ephod underneath, its faces opposite to the joining thereof above the girdle of the ephod. And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it may be upon the girdle of the ephod, and that the breastplate withdraw not from upon the ephod. And Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastplate of judgment upon his heart when he goeth in unto the holiness, for a remembrance before Jehovah continually. And thou shalt put unto the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel upon his heart before Jehovah continually.

“And thou shalt make a breastplate of judgment” signifies that which has regard to Divine truth shining forth from Divine good; “with the work of a thinker 1 ” signifies from the intellectual part; “like the work of the ephod thou shalt make it” signifies what is continuous with the external of the spiritual kingdom; “of gold, of blue and crimson, and scarlet double-dyed and fine twined linen, shalt thou make it” signifies the good of charity and of faith; “foursquare it shall be, doubled” signifies what is righteous and perfect; “a span the length thereof, and a span the breadth thereof” signifies equally as to good and as to truth; “and thou shalt fill it with a filling of stone” signifies truths themselves in their order from one good; “four rows of stone, a row” signifies the conjunction of all; “a ruby, a topaz, and a carbuncle” signifies the celestial love of good; “row one” signifies a trine therein as a one; “and the second row” signifies this trine also as a one; “a chrysoprase, a sapphire, and a diamond” signifies the celestial love of truth; “and the third row” signifies a trine also here as a one; “a cyanus, an agate, and an amethyst” signifies the spiritual love of good; “and the fourth row” signifies the last trine as a one; “a tarshish [beryl], and an onyx, and a jasper” signifies the spiritual love of truth; “they shall be enclosed in gold in their fillings” signifies that each and all things in general and in particular shall proceed from the good which is of love from the Lord to the Lord; “and the stones shall be upon the names of the sons of Israel” signifies the goods and truths distinctively in respect to every quality; “twelve, upon their names” signifies each and all things in the complex; “with the engravings of a signet” signifies according to the heavenly form; “for everyone upon his name” signifies for each in particular; “they shall be for the twelve tribes” signifies for all in general; “and thou shalt make upon the breastplate chains of the border” signifies the conjunction of the whole heaven in the extremes; “with cord-work” signifies indissoluble; “of pure gold” signifies through celestial good; “and thou shalt make upon the breastplate two rings of gold” signifies the sphere of Divine good from the higher part of heaven, through which there is conjunction; “and shalt put the two rings on the two extremities of the breastplate” signifies in the extremes; “and thou shalt put the two cords of gold on the two rings” signifies the method of the indissoluble conjunction; “at the two extremities of the breast plate” signifies in the extremes; “and the two extremities of the two cords thou shalt put on the two settings” signifies the method of conjunction with the supports in the extremes; “and shalt put them on the shoulders of the ephod” signifies in this way the support of heaven and the preservation of good and truth there with all exertion and power; “over against the faces thereof” signifies eternally; “and thou shalt make two rings of gold” signifies the sphere of Divine good; “and thou shalt put them upon the two extremities of the breastplate” signifies in the extremes; “upon the edge thereof which is toward the side of the ephod inward” signifies the conjunction and preservation of the middle part; “and thou shalt make two rings of gold” signifies the sphere of Divine good; “and shalt put them on the two shoulders of the ephod underneath” signifies the preservation of good and truth in the lowest part of heaven; “over against its faces” signifies eternally; “opposite to the joining thereof, above the girdle of the ephod” signifies where there is a conjunction of all things most nearly within the external bond, by means of which all things are held there in connection and in form; “and they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod” signifies the conjunction and preservation of all things of heaven by means of the sphere of Divine good in the externals of the spiritual kingdom; “with a thread of blue” signifies by means of the celestial love of truth; “that it may be upon the girdle of the ephod” signifies that it may be preserved forever in its connection and its form; “and that the breastplate withdraw not from upon the ephod” signifies that all things of heaven are inseparable from the externals of the spiritual kingdom; “and Aaron shall carry the names of the sons of Israel” signifies the preservation by the Lord of good and truth in respect to all their quality; “in the breastplate of judgment” signifies a representative of heaven as to Divine truth shining forth from the Divine good of the Lord; “upon his heart” signifies from the Divine love to eternity; “when he goeth in unto the holiness” signifies in all worship; “for a remembrance before Jehovah continually” signifies from mercy eternally; “and thou shall put unto the breastplate of judgment the Urim and Thummim” signifies the shining forth of Divine truth from the Lord in ultimates; “and they shall be upon Aaron’s heart” signifies from the Divine good of His Divine love; “when he goeth in before Jehovah” signifies in all worship; “and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel” signifies the Divine truth of heaven and of the church; “upon his heart before Jehovah continually” signifies perpetually shining forth from good.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Ezekiel 5:10

Studie

       

10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on you; and the whole remnant of you will I scatter to all the winds.