Bible

 

Genesis 48

Studie

   

1 Pärast seda sündmust öeldi Joosepile: 'Vaata, su isa on haige!' Siis ta võttis oma kaks poega enesega, Manasse ja Efraimi.

2 Ja Jaakobile anti teada ning öeldi: 'Näe, su poeg Joosep tuleb sinu juurde!' Iisrael võttis siis jõu kokku ning tõusis voodis istukile.

3 Ja Jaakob ütles Joosepile: 'Kõigeväeline Jumal ilmutas ennast mulle Luusis Kaananimaal, ja õnnistas mind

4 ning ütles mulle: Vaata, ma teen sind viljakaks ja paljuks ja teen sinust rahvaste hulga ja annan selle maa sinu soole pärast sind igaveseks omandiks.

5 Ja nüüd olgu su kaks poega, kes sulle Egiptusemaal on sündinud, enne kui ma tulin sinu juurde Egiptusesse, minu omad: Efraim ja Manasse olgu minu omad nagu Ruuben ja Siimeongi.

6 Aga su järeltulijad, kes sulle pärast neid sünnivad, olgu sinu päralt ja neid nimetatagu nende vendade nime järgi nende pärisosades.

7 Kui ma Mesopotaamiast tulin, suri mul Raahel Kaananimaal, tee peal, kui veel tükk maad oli minna Efratasse. Ja ma matsin tema Efrata tee äärde, see on Petlemma.'

8 Kui Iisrael nägi Joosepi poegi, siis ta küsis: 'Kes need on?'

9 Ja Joosep vastas oma isale: 'Need on mu pojad, keda Jumal mulle siin on andnud!' Siis ta ütles: 'Too nad minu juurde, et ma neid õnnistaksin!'

10 Aga Iisraeli silmad olid vanadusest tuhmid ja ta ei näinud enam. Siis Joosep viis nad tema juurde ja tema andis neile suud ning süleles neid.

11 Ja Iisrael ütles Joosepile: 'Ei oleks uskunud, et saan näha su nägu, aga vaata, Jumal on mind lasknud näha ka su järglasi.'

12 Siis Joosep võttis nad ära tema põlvilt ja kummardas silmili maha.

13 Ja Joosep võttis nad mõlemad, Efraimi oma paremale käele, Iisraelist vasakule poole, ja Manasse oma vasakule käele, Iisraelist paremale poole, ja viis nad tema juurde.

14 Aga Iisrael sirutas oma parema käe ja pani Efraimi pea peale, kes oli noorem, ja oma vasaku käe Manasse pea peale; ta pani oma käed ristamisi, sest Manasse oli esmasündinu.

15 Ja ta õnnistas Joosepit ning ütles: 'Jumal, kelle palge ees mu isad Aabraham ja Iisak on rännanud, Jumal, kes on olnud mu karjane kogu mu elu kuni tänapäevani,

16 ingel, kes mind on päästnud kõigest kurjast, õnnistagu neid poisse; neid nimetades nimetatagu minu nime ja mu isade Aabrahami ja Iisaki nime! Ja nad siginegu rohkesti keset maad!'

17 Aga kui Joosep nägi, et ta isa oma parema käe asetas Efraimi pea peale, siis ta pani seda pahaks ja haaras kinni oma isa käest, et seda Efraimi pea pealt tõsta Manasse pea peale.

18 Ja Joosep ütles oma isale: 'Mitte nõnda, mu isa, sest see on mu esmasündinu! Pane oma parem käsi tema pea peale!'

19 Aga ta isa keeldus ja ütles: 'Ma tean, mu poeg, ma tean, ka tema peab saama rahvaks ja temagi peab olema suur! Ometi peab ta noorem vend saama temast suuremaks ja selle sugu olema rahvarohke!'

20 Ja ta õnnistas neid sel päeval, öeldes: 'Sinu nimel õnnistatagu Iisraelis, öeldagu: Jumal tehku sind Efraimi ja Manasse sarnaseks!' Nõnda seadis ta Efraimi Manassest ettepoole.

21 Ja Iisrael ütles Joosepile: 'Vaata, ma suren, aga Jumal on teiega ja viib teid tagasi teie isade maale.

22 Ja ma annan sulle ühe mäeseljandiku rohkem kui su vendadele, mille olen mõõga ja ammuga võtnud emorlastelt.'

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6272

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6272. He put forth his hands crosswise. That this signifies, thus not according to order, is evident from the signification of “putting forth the hands crosswise,” as being not according to order; for thereby he makes the younger the firstborn, and the reverse; consequently the truth of faith prior and higher; and the good of charity posterior and lower; for “birthright” denotes priority and superiority (see n. 3325). It is evident how much evil this introduces into the church; for thereby its people get into such obscurity that they do not know what good is, thus neither what truth is; for good is like flame, and truth like the light from it: if you take away the flame, the light also perishes; and if any light appears, it is like a deceptive light that is not from flame. Hence it is that churches are at variance with one another, and dispute about truth, and one congregation asserts a thing to be true, which another asserts to be false. And what is still worse, when once they have set faith in the prior place in the assemblage of the church, they next begin to separate faith from charity, and to make the latter of comparatively no account, and thus to care nothing for the life, a thing to which man naturally inclines. Hence the church perishes, for it is the life which makes the church with man, but not doctrine without life; thus not confidence, which is eminent faith; for genuine confidence is possible with those only who are in charity, from which is the life of confidence. (Moreover, that the good of charity is actually the firstborn, that is, in the prior place, and that the truth of faith appears to be so, may be seen above, n. 3324-3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3701, 4243, 4244, 4247, 4337, 4925, 4926, 4928, 4930, 4977.)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4247

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4247. And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau, and moreover he cometh to meet thee. That this signifies that good flows in continually, so as to appropriate to itself (namely, truths), is evident from the signification of “brother,” here Esau, as being good, (namely, that of the Lord’s Divine natural, of which above); and from the signification of “coming to meet,” as being to flow in (concerning which in what follows); and as influx is signified, so is appropriation.

[2] From what has been said several times before on this subject, it may be seen how the case is with good and truth, and with the influx of good into truth, and with the appropriation of truth by good, namely, that good is continually flowing in, and that truth receives it, for truths are the vessels of good. The Divine good cannot be applied to any other vessels than genuine truths, for they correspond to each other. When a man is in the affection of truth (in which he is in the beginning before he begins to be regenerated), even then good is continually flowing in, but as yet has no vessels (that is, truths) into which to apply itself (that is, to be appropriated); for in the beginning of regeneration man is not as yet in knowledges. At that time, however, as good is continually flowing in, it produces the affection of truth; which is from no other source than the continual endeavor of Divine good to flow in. From this it is evident that even at that time good is in the first place, and acts the principal part, although it appears as if it were truth that did this. But when a man is being regenerated (which takes place in adult age when he is in knowledges), good then manifests itself; for the man is not then so much in the affection of knowing truth, as in the affection of doing it. Heretofore truth had been in his understanding, but now it is in his will; and when it is in the will, it is in the man; for the will constitutes the man himself. Such is the constant circle in man that everything of knowledge is insinuated through the sight or through the hearing into the thought, and from this into the will, and from the will through the thought into act. Or again from the memory, which is like an internal eye, or internal sight, there is a similar circle-from this sight through the thought into the will, and from the will through the thought into act; or if anything hinders, into the endeavor to act, which, as soon as that which hindered is removed, goes forth into act.

[3] From this it is evident how the case is with influx, and with the appropriation of truth by good, namely, that first of all the truths of faith are insinuated through the hearing or through the sight, and are then stored up in the memory; from which they are successively elevated into knowledge, and at last flow into the will, and when in this they proceed thence through thought into act; and if they cannot go into act, they are in endeavor, which is itself an internal act, and whenever there is an opportunity this becomes an external act. Be it known, however, that while there is this circle, nevertheless it is good which produces the circle; for the life which is from the Lord does not flow in except into good, thus through good, and this from the inmosts. That the life which flows in through the inmosts produces this circle, may be seen by everyone, for without life nothing is produced; and as the life which is from the Lord does not flow in except into good and through good, it follows that good is that which produces; and that it flows into truths, and appropriates them to itself, insofar as the man is in the knowledges of truth, and is at the same time desirous to receive them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.