Bible

 

Genesis 40

Studie

   

1 Ja pärast seda lugu sündis, et Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar eksisid oma isanda, Egiptuse kuninga vastu.

2 Ja vaarao sai väga kurjaks oma kahe hoovkondlase peale, joogikallajate ülema ja pagarite ülema peale.

3 Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli.

4 Ja ihukaitsepealik pani Joosepi nende juurde, et ta neid teeniks; ja nad olid vahi all kaua aega.

5 Ja need mõlemad nägid ühel ööl unenäo, kumbki oma unenäo, kumbki oma tähendusega unenäo, Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar, kes vangihoones kinni olid.

6 Kui Joosep tuli hommikul nende juurde ja nägi neid, vaata, siis olid nad nukra näoga.

7 Ja ta küsis vaarao hoovkondlastelt, kes olid koos temaga vahi all ta isanda kojas, öeldes: 'Mispärast on teil täna nii kurvad näod?'

8 Ja nad vastasid temale: 'Me nägime unenägusid, aga ei ole kedagi, kes need seletaks.' Ja Joosep ütles neile: 'Eks seletused ole Jumala käes? Siiski jutustage mulle!'

9 Ja joogikallajate ülem jutustas oma unenäo Joosepile ning ütles temale: 'Mu unenäos oli nõnda: vaata, mu ees oli viinapuu

10 ja viinapuul oli kolm oksa; see lehistus, õitses ja marjakobarad valmisid;

11 mul oli käes vaarao karikas ja ma võtsin viinamarju ja pigistasin neid vaarao karikasse ja andsin karika vaarao kätte.'

12 Ja Joosep ütles temale: 'Selle seletus on niisugune: kolm oksa on kolm päeva.

13 Enne kui kolm päeva on möödunud, tõstab vaarao su pea üles ja paneb sind tagasi su ametisse ja sa annad vaaraole karikat kätte endist viisi, nagu siis, kui olid ta joogikallaja.

14 Aga pea mind meeles, kui su käsi hästi käib, ja tee mulle siis head ning tuleta mind vaaraole meelde ja vii mind siit hoonest välja,

15 sest mind on vargsel viisil varastatud heebrealaste maalt ja ma pole siingi teinud midagi, et mind vangiurkasse pandaks.'

16 Kui pagarite ülem nägi, et ta oli hästi seletanud, siis ta ütles Joosepile: 'Ka mina nägin und, ja vaata, mu pea kohal oli kolm punutud korvi.

17 Kõige ülemises korvis oli kõiksugust vaaraole valmistatud pagarirooga, aga linnud sõid selle mu peapealsest korvist.'

18 Ja Joosep vastas ning ütles: 'Selle seletus on niisugune: kolm korvi on kolm päeva.

19 Enne kui kolm päeva on möödunud, võtab vaarao sul pea otsast ja poob sind puusse ning linnud söövad liha su pealt.'

20 Ja kolmandal päeval, vaarao sünnipäeval, kui ta tegi kõigile oma sulastele suure peo, sündis, et ta tõstis üles joogikallajate ülema pea, samuti pagarite ülema pea oma sulaste seast,

21 ja pani joogikallajate ülema tema joogikallajaametisse vaaraole karikat kätte ulatama,

22 aga pagarite ülema ta laskis puua, nõnda nagu Joosep neile oli seletanud.

23 Ent joogikallajate ülem ei pidanud Joosepit meeles, vaid unustas tema ära.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5165

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5165. And he brought back the prince of the butlers upon his butlership. That this signifies that the sensuous things of the intellectual part were received and made subordinate, is evident from the representation of the prince of the butlers, as being in general the sensuous things subject to the intellectual part (of which above); and from the signification of “bringing back upon his butlership,” as being to reduce into order under the intellectual. (That “to bring back upon a station” is to reduce into order so as to be in the last place, may be seen in n. 5125.) It is here said “upon the butlership,” because the butlership and the things relating to it, such as wine, new wine, strong drink, and water, are predicated of what belongs to the understanding, as also are drinking and giving to drink (see n. 3069, 3168, 3772, 4017); hence it is plain that by “bringing back the prince of the butlers upon his butlership” is signified reducing into order the sensuous things of the intellectual part, and thus receiving them and making them subordinate.

[2] These sensuous things are received and made subordinate when they minister and serve as means to interior things, both for bringing forth into act and for seeing inwardly; for man sees interior things in the sensuous things of the exterior natural almost as he sees affections in the face, and those still more interior in the eyes. Without such an interior face, or without such a plane, a man in the body cannot think at all of what is above sensuous things, for he sees what is above as one sees the affections and thoughts of another in his face, while not attending to the face itself; and as when one hears another speak, while not attending to the words, but to the sense of what is said, the very speaking of the words being the plane in which that sense is. It is similar with the exterior natural; unless this served interior things as a plane in which they see themselves as in a mirror, man could not think at all; and therefore this plane is formed first, even from infancy. But these matters are unknown, because that which comes forth interiorly in man does not come to view except by interior reflection.

[3] The quality of the exterior natural is very manifest in the other life, for the faces of spirits and angels are formed from it and according to it. In the light of heaven the interiors, and especially the intentions or ends, shine forth through that face. If love to the Lord and charity toward the neighbor have formed the interiors, there is a consequent resplendence in the face, and the face itself is love and charity in form; but if the love of self and of the world, and the derivative hatred, revenge, cruelty, and the like, have formed the interiors, there is a consequent diabolical expression in the face, and the face itself is hatred, revenge, and cruelty in form. From this it is evident what the exterior natural is and what is its use, and also what it is when made subject to interior things, and what it is when interior things are made subject to it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5125

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5125. And shall bring thee back upon thy station. That this signifies that the things which are of the sensuous subject to the intellectual part would be reduced into order, that they might be in the last place, is evident from the representation of the butler, of whom these things are said, as being the sensuous subject to the intellectual part (n. 5077, 5082), consequently the things of this sensuous in the external natural, for the sensuous itself is not reduced into order, but those things which have entered through it into man’s fantasy; and from the signification of “bringing back upon the station,” as being to reduce into order; and because sensuous things (that is, those which have entered from the world through the external organs of sensation) are in the last place, and are in the last place when they minister and are subservient to interior things, therefore these are at the same time signified. Moreover, with the regenerate these sensuous things are in the last place; but with the unregenerate are in the first place (n. 5077, 5081, 5084, 5089, 5094).

[2] Whether sensuous things are in the first or last place can easily be perceived by man if he pays attention. If he sanctions everything to which the sensuous prompts or which it craves, and disapproves of everything that the intellectual part dictates, then sensuous things are in the first place, and the man is governed by the appetites, and is wholly sensuous. Such a man is but little removed from the condition of irrational animals, for they are governed in the same way; nay, he is in a worse condition if he abuses the intellectual or rational faculty to confirm the evils and falsities to which sensuous things prompt and which they crave. But if he does not sanction them, but from within sees how they stray into falsities and incite to evils, and strives to chasten them and thus reduce them to compliance (that is, subject them to the intellectual and will parts which are of the interior man), then sensuous things are reduced into order, that they may be in the last place. When sensuous things are in the last place, a happy and blessed feeling flows from the interior man into the delights of these things, and increases them a thousandfold. The sensuous man does not believe that this is so, because he does not comprehend it; and as he is sensible of no other delight than sensuous delight, and thinks there is no higher delight, he regards as of no account the happy and blessed feeling which is within the delights of sensuous things; for whatever is unknown to anyone is believed not to be.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.