1
Doch Sarai, Abrams huisvrouw, baarde hem niet; en zij had een Egyptische dienstmaagd, welker naam was Hagar.
1
Doch Sarai, Abrams huisvrouw, baarde hem niet; en zij had een Egyptische dienstmaagd, welker naam was Hagar.
1956. Dat de woorden ‘Daarom noemde zij de fontein’ de staat van het ware daarvan betekenen, blijkt uit wat gezegd is en uit de betekenis van de fontein, namelijk het ware, waarover eerder in nr. 1927. Daar dit ware niet in het redelijke maar beneden het redelijke werd gezien, wordt de fontein in de oorspronkelijke taal uitgedrukt met een ander woord dan het hier boven is gehanteerd en gewoonlijk voor fontein gebruikelijke.