Bible

 

Genesis 27

Studie

   

1 Když se pak sstaral Izák, a pošly byly oči jeho, tak že neviděl, povolal Ezau syna svého staršího, a řekl jemu: Synu můj. Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.

2 I dí: Aj, já jsem se již sstaral, a nevím dne smrti své.

3 Protož nyní vezmi medle nástroje své, toul svůj a lučiště své, a vyjda do pole, ulov mi zvěřinu.

4 A přistroj mi krmi chutnou, jakž já rád jídám, a přines mi, a budu jísti, aťby požehnala duše má, prvé než umru.

5 (Slyšela pak Rebeka, když mluvil Izák s Ezau synem svým.) I odšel Ezau na pole, aby ulovil zvěřinu a přinesl.

6 Tedy řekla Rebeka Jákobovi synu svému takto: Aj, slyšela jsem, když otec tvůj mluvil k Ezau bratru tvému, a pravil:

7 Přines mi něco z lovu, a přistroj mi krmě chutné, abych jedl, a požehnámť před Hospodinem, prvé než umru.

8 Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě.

9 Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá.

10 A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře.

11 I řekl Jákob Rebece matce své: Víš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupatý, a já jsem člověk hladký.

12 Jestliže omaká mne otec můj, tedy zůstanu u něho za podvodného; a tak uvedu na sebe zlořečenství, a ne požehnání.

13 Jemužto odpověděla matka: Nechť jest na mne zlořečenství tvé, synu můj; jen ty poslechni hlasu mého, a jdi, přines mi.

14 Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal.

15 A vzala Rebeka nejlepší šaty Ezausyna svého staršího, kteréž měla u sebe v domě, a oblékla Jákoba, syna svého mladšího.

16 A kožkami kozelčími obvinula ruce jeho, a díl hladký hrdla jeho.

17 I dala chléb a krmě chutné, kteréž připravila, v ruce Jákoba syna svého.

18 A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?

19 I dí Jákob otci svému: Já jsem Ezau,prvorozený tvůj. Učinil jsem, jakž jsi mi poručil. Vstaň, prosím, sedni a jez z lovu mého, aby mi požehnala duše tvá.

20 Tedy řekl Izák synu svému: Což to? Brzys to nalezl, synu můj. A on dí: Nebo Hospodin Bůh tvůj způsobil to, aby mi se pojednou nahodilo.

21 I řekl Izák Jákobovi: Přistupiž, ať omakám tě, synu můj, ty-li jsi syn můj Ezau, či nejsi.

22 Tedy přistoupil Jákob k Izákovi otci svému; a on omakal ho, i řekl: Hlas jest Hlas Jákobův, ale ruce tyto ruce Ezau.

23 A nepoznal ho; nebo byly ruce jeho, jako ruce Ezau bratra jeho, chlupaté. I požehnal mu.

24 A řekl: Ty-liž jsi pak syn můj Ezau? Odpověděl: Já.

25 I řekl: Podejž mi, ať jím z lovu syna svého, aby tobě požehnala duše má. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu také vína, a on pil.

26 I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj.

27 I přistoupil a políbil ho. A jakž ucítil Izák vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mého jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin.

28 Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína.

29 Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní.

30 A když přestal Izák požehnání dávati Jákobovi, a sotva že vyšel Jákob od Izáka otce svého, Ezau bratr jeho přišel z lovu svého.

31 A připraviv i on krmě chutné, přinesl otci svému a řekl mu: Nechžť vstane otec můj, a z lovu syna svého, aby mi požehnala duše tvá.

32 I řekl jemu Izák otec jeho: Kdo jsi ty? Dí on: Já jsem syn tvůj, prvorozený tvůj Ezau.

33 Tedy zhrozil se Izák hrůzou velikou náramně, a řekl: Kdo pak a kde jest ten, ješto uloviv zvěřinu, přinesl mi? A já jsem jedl ze všeho, prvé než jsi ty přišel, a požehnal jsem mu, a budeť požehnaným.

34 Uslyšev Ezau slova otce svého, zkřikl hlasem velikým, a hořkostí naplněn jest náramně, a řekl otci svému: Požehnejž mně, i mně také, můj otče!

35 Kterýžto řekl: Přišel bratr tvůj podvodně a uchvátil požehnání tvé.

36 Tedy řekl: Právětě nazváno jméno jeho Jákob; nebo již po dvakráte mne podvedl, prvorozenství mé odjal, a teď nyní uchvátil požehnání mé. řekl ještě: Zdali jsi nezachoval i mně požehnání?

37 Odpověděl Izák a řekl k Ezau: Aj, ustavil jsem ho pánem nad tebou, a všecky bratří jeho dal jsem mu za služebníky; obilím také a vínem opatřil jsem ho. Což tedy již tobě učiniti mohu, synu můj?

38 I řekl Ezau otci svému: Zdaliž to jedno toliko máš požehnání, otče můj? Požehnejž mně, i mně také, můj otče! I povýšil Ezau hlasu svého a plakal.

39 Tedy odpověděl Izák otec jeho, a řekl k němu: Aj, v tučnostech země bude bydlení tvé a v rose nebeské s hůry;

40 A v meči svém živ budeš, a bratru svému sloužiti budeš; ale přijde čas, že budeš panovati a svržeš jho jeho s šíje své.

41 Protož v nenávisti měl Ezau Jákoba pro požehnání, jímž požehnal mu otec jeho, a řekl v srdci svém: Přiblížiť se dnové smutku otce mého, a zabiji Jákoba, bratra svého.

42 I oznámena jsou Rebece slova Ezau, staršího syna jejího. Pročež ona poslavši, povolala Jákoba syna svého mladšího, a řekla jemu: Hle, Ezau bratr tvůj těší se tím, že tě zabije.

43 Protož nyní, synu můj, poslechni hlasu mého, a vstana, utec k Lábanovi, bratru mému do Cháran.

44 A pobuď s ním za některý čas, až by se odvrátila prchlivost bratra tvého,

45 A přestalo rozhněvání bratra tvého na tebe, a zapomenul by na to, což jsi mu učinil. Potom já pošli a vezmu tě odtud. Proč mám zbavena býti obou synů jednoho dne?

46 I řekla Rebeka Izákovi: Stýště mi se živu býti pro dcery Het. Vezme-li Jákob ženu ze dcer Het, jako tyto jsou ze dcer země této, k čemu mi život?

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3599

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3599. And Isaac his father answered and said unto him. That this signifies perception concerning natural good, that it would be made Divine, is evident from the signification of Isaac, as being the Lord’s Divine rational as to the Divine good therein (n. 3012, 3194, 3210); and from the signification in the historicals of the Word of “saying,” as being to perceive, which has already been frequently treated of; and from the representation of Esau, to whom he spoke, as being natural good, concerning which also much has been already said. That it should be made Divine, is evident from the blessing, now to be considered. It was said above that Esau represents the Lord’s Divine natural as to Divine good, and Jacob His Divine natural as to Divine truth; but here, that Esau represents the natural good which was to be made Divine; and in what goes before, that Jacob represented the natural truth which also was to be made Divine. How the case herein is may be seen from what was said above (n. 3494, 3576); but that it may become still clearer, a few words shall be added.

[2] The natural good which Esau first represents is the natural good of the Lord’s infancy, which was Divine from the Father, but human from the mother; and insofar as it was from the mother it was imbued with hereditary evil; and being such, it could not be at once in an order capable of receiving the Divine that was inmostly within it; but had first to be reduced into order by the Lord. The case is the same with the truth represented by Jacob; for where there is good there must be truth in order for there to be anything; all that which is of thought, even with infants, is of truth, adjoined to the will part which is of good. Wherefore after the Lord had reduced the natural as to good and as to truth in Himself into order, so that it might receive the Divine, and that thus He Himself might inflow from His Divine, and after by successive steps He had expelled all the human that was from the mother; then Esau represents the Lord’s Divine natural as to good, and Jacob His Divine natural as to truth.

[3] But Esau and Jacob represent the Divine good and Divine truth of the Lord’s Divine natural as conjoined with each other like brothers, which Divine good and Divine truth considered in themselves are nothing else than one simultaneous power for the formation and reception of actual good and truth. This actual good and truth are treated of later. From all this it is evident what great arcana are contained in the internal sense of the Word, which arcana are such that not even their most general points fall into the understanding of man; as possibly may be the case with the things just stated; and how then can the innumerable particulars relating thereto do so? Yet are they well adapted to the understanding and apprehension of the angels, who concerning these and the like things receive from the Lord heavenly ideas illustrated by representatives of ineffable loveliness and bliss; from which some conception may be formed of the nature of angelic wisdom, yet remotely, because such things are in the shade of the human understanding.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3012

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3012. GENESIS 24

1. And Abraham being old was come into days; and Jehovah blessed Abraham in all things.

2. And Abraham said unto his servant, the elder of his house, who administered all that he had, Put I pray thy hand under my thigh.

3. And I will make thee swear by Jehovah the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a woman for my son of the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I dwell;

4. But thou shalt go unto my land, and to my nativity; and take a woman for my son for Isaac.

5. And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; bringing shall I bring back thy son unto the land whence thou camest out?

6. And Abraham said unto him, Beware that thou bring not back my son thither.

7. Jehovah the God of heaven, that took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and that spoke unto me, and that swear unto me, saying, Unto thy seed will I give this land, He shall send His angel before thee, and thou shalt take a woman for my son from thence.

8. And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this mine oath; only thou shalt not bring back my son thither.

9. And the servant put his hand under the thigh of Abraham his lord, and sware to him concerning this word.

10. And the servant took ten camels, of the camels of his lord, and departed, and every good of his lord was in his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.

11. And he made the camels kneel down, without the city, by the well of waters, about the time of evening, about the time the drawers go out.

12. And he said, O Jehovah God of my lord Abraham, cause to meet I pray before me this day; and do mercy with my lord Abraham.

13. Behold, I stand by the fountain of waters; and the daughters of the men of the city come out to draw waters.

14. And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also, her hast Thou appointed for Thy servant Isaac; and thereby shall I know that Thou hast done mercy with my lord.

15. And it came to pass that scarcely had he done speaking, when behold Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.

16. And the damsel was exceeding good to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.

17. And the servant ran to meet her, and said, Let me I pray sip a little water from thy pitcher.

18. And she said, Drink, my lord; and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and made him drink.

19. And she finished making him drink, and she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.

20. And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

21. And the man marveling at her, withheld himself, to know whether Jehovah had prospered his way or not.

22. And it came to pass when the camels had done drinking, that the man took a jewel of gold, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten of gold their weight.

23. And he said, Whose daughter art thou? Tell me I pray is there room in thy father’s house for us to pass the night?

24. And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.

25. And she said unto him, We have both straw and much provender, also room to pass the night.

26. And the man bent himself, and bowed himself down to Jehovah.

27. And he said, Blessed be Jehovah the God of my lord Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth from my lord. I being in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord’s brethren.

28. And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.

29. And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out of doors unto the man, unto the fountain.

30. And it came to pass when he saw the jewel, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man unto me, that he came unto the man; and behold he stood by the camels at the fountain.

31. And he said, Come thou blessed of Jehovah, wherefore standest thou without? For I have swept the house, and there is room for the camels.

32. And the man came into the house, and loosed the camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him.

33. And there was set before him to eat; and he said, I will not eat until I have spoken my words. And he said, Speak.

34. And he said, I am Abraham’s servant.

35. And Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and hath made him great, and hath given him flock and herd, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses.

36. And Sarah, my lord’s wife, bare a son to my lord after she was old; and he hath given unto him all that he hath.

37. And my lord made me swear, saying, Thou shalt not take a woman for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I dwell.

38. But thou shalt go unto my father’s house, and to my family, and take a woman for my son.

39. And I said unto my lord, Peradventure the woman will not follow me.

40. And he said unto me, Jehovah, before whom I have walked, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a woman for my son from my family, and from my father’s house.

41. Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my family; and if they give not to thee, thou shalt be clear from my oath.

42. And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah God of my lord Abraham, if now Thou do prosper my way wherein I do walk;

43. Behold I stand by the fountain of waters; and let it come to pass that the maiden which cometh forth to draw, and to whom I shall say, Let me drink I pray a little water from thy pitcher;

44. And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let her be the woman whom Jehovah hath appointed for my lord’s son.

45. I scarcely had done speaking in mine heart, when behold Rebekah came forth; and her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain and drew; and I said unto her, Let me drink, I pray.

46. And she made haste, and let down her pitcher from upon her, and said, Drink, and I will give thy camels drink also; and I drank, and she gave drink to the camels also.

47. And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bare unto him. And I put the jewel upon her nose, and the bracelets upon her hands.

48. And I bent and bowed myself down to Jehovah, and blessed Jehovah God of my lord Abraham, who led me into the way of truth, to take the daughter of my lord’s brother for his son.

49. And now if ye will do mercy and truth with my lord, tell me; and if not, tell me; and I will look to the right hand, or to the left.

50. And Laban and Bethuel answered and said, The word hath gone forth from Jehovah; we cannot speak unto thee evil or good.

51. Behold Rebekah is before thee; take her, and go, and let her be the woman of thy lord’s son, as Jehovah hath spoken.

52. And it came to pass that when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.

53. And the servant brought forth vessels of silver and vessels of gold, and garments, and gave to Rebekah; he gave also precious things to her brother and to her mother.

54. And they did eat and drink, he and the men that were with him; and they passed the night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my lord.

55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us days, at least ten; afterwards thou shalt go.

56. And he said unto them, Do not delay me, and Jehovah hath prospered my way; send me away, and I will go to my lord.

57. And they said, Let us call the damsel, and inquire at her mouth.

58. And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

59. And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.

60. And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou for thousands of ten thousands; and may thy seed inherit the gate of those that hate thee.

61. And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah, and went away.

62. And Isaac came from coming from Beer-lahai-roi; and he dwelt in the land of the south.

63. And Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold there were camels coming.

64. And Rebekah lifted up her eyes, and saw Isaac, and she alighted from off the camel.

65. And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my lord. And she took a veil and covered herself.

66. And the servant told Isaac all the words that he had done.

67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah, and she was to him for a woman, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother.

THE CONTENTS

In the internal sense there is described the whole process of the conjunction of truth with good in the Lord’s Divine rational; in this chapter, the process of initiation which precedes conjunction. “Isaac” is the good of the rational; “Rebekah” here is truth to be initiated into good; “Laban” is the affection of good in the natural man.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.