Bible

 

Exodus 6

Studie

   

1 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné vyžene je z země své.

2 Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin.

3 Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich.

4 K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli.

5 Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou.

6 Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké.

7 A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských.

8 Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin.

9 I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou.

10 Protož mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka:

11 Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny Izraelské z země své.

12 I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao, a já jsem zpozdilý v řeči?

13 I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, a přikázaní dal jim k synům Izraelským a k Faraonovi králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z země Egyptské.

14 Tito jsou přední v čeledech otců svých. Synové Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. Ty jsou čeledi Rubenovy.

15 Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn Kananejské. Ty jsou čeledi Simeonovy.

16 A tato jsou jména synů Léví v rodech jejich: Gerson, Kahat a Merari. Let pak života Léví bylo sto třidceti a sedm let.

17 Synové Gerson: Lebni a Semei po čeledech svých.

18 A synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. Let pak života Kahat bylo sto třidceti a tři léta.

19 A synové Merari: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví v rodech svých.

20 Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku, kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova bylo sto třidceti a sedm let.

21 Synové také Izarovi: Chore, Nefega Zechri.

22 A synové Uzielovi: Mizael, Elzafan a Sethri.

23 Pojal pak Aron Alžbětu, dceru Aminadabovu, sestru Názonovu, sobě za manželku; kterážto porodila jemu Nádaba, Abiu, Eleazara a Itamara.

24 Synové pak Chore: Asser, Elkana a Abiazaf. Ty jsou čeledi Choritských.

25 Eleazar pak syn Aronův vzal jednu ze dcer Putielových sobě za manželku; kteráž mu porodila Fínesa. Ti jsou přední z otců Levítských po čeledech svých.

26 To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny Izraelské z země Egyptské po houfích jejich.

27 Tito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron.

28 Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi Egyptské,

29 Že mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě.

30 A řekl Mojžíš před Hospodinem: Aj, já jsem zpozdilý v řeči, kterakž tedy poslouchati mne bude Farao?

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7193

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7193. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, in God Shaddai. That this signifies the temptations of the Lord as to the Human, and the temptations of the faithful, and afterward consolations, is evident from the signification of “appearing,” or “being seen,” when said of Jehovah, as being perception from the Divine (see n. 2150, 3764, 4567, 5400); and from the representation of Abraham, of Isaac, and of Jacob, as being the Lord as to the Divine Itself, and as to the Divine Human (n. 6804, 6847); but here, as Jehovah speaks and says that “He appeared to them,” the Lord is signified as to the human, that is, the human before it was made Divine. By “Abraham” is signified the celestial in this human; by “Isaac,” the spiritual; and by “Jacob,” the natural.

[2] That the Lord as to the human is here meant by these, not as to the Divine Itself, nor as to the Divine Human, is because the subject is temptations, and the Lord as to the human before it was made Divine could be tempted, but not as to the Divine Human, and still less as to the Divine Itself; for the Divine is beyond all temptations. The infernals who tempt cannot approach even the celestial angels, for when they approach them, they are seized with horror and anguish, and become as if half dead; and as they cannot approach the celestial angels, and this by reason of the Divine with them, much less can they approach the Divine which is infinitely above the angelic. From all this it can be seen that the Lord assumed an infirm human from the mother in order that He might be tempted, and by temptations reduce into order all things in heaven and in hell, and then at the same time glorify His Human, that is, make it Divine.

[3] (That by “God Shaddai” are signified temptations, and afterward consolations, see n. 1992, 3667, 4572, 5628.) It is said “afterward consolations,” because it is from Divine order that comfortings follow the pains of temptations, just as morning and dawn follow evening and night. There is also a correspondence between them, for there are alternations of states in the other life, as there are of the seasons in the world. States of temptations and of infestations, and also states of desolations, are in the other life evening and night; and states of consolations and festivities are morning and dawn. That by the same words, namely, “I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, in God Shaddai,” are also signified the temptations of the faithful, and afterward consolations, is because the regeneration of man, which is effected by means of temptations, is an image of the glorification of the the Lord, (n. 3138, 3212, 3296, 3490, 4402, 5688); therefore the things in the Word which are understood of the Lord in the supreme sense, are understood of the faithful in the relative internal sense.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3490

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3490. GENESIS 27

1. And it came to pass that Isaac was old, and his eyes were dim that he could not see, and he called Esau his elder son, and said unto him, My son; and he said unto him, Behold me.

2. And he said, Behold I pray I am old, I know not the day of my death.

3. And now take I pray thy weapons, thy quiver, and thy bow, and go out to the field, and hunt me a hunting.

4. And make me dainties, such as I have loved, and bring to me, and I will eat, that my soul may bless thee before I die.

5. And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son; and Esau went to the field to hunt for a hunting, to bring it.

6. And Rebekah said unto Jacob her son, saying, Behold I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

7. Bring me a hunting, and make me dainties, and I will eat, and will bless thee before Jehovah before my death.

8. And now my son hearken unto my voice, according to that which I command thee.

9. Go now to the flock, and take me from thence two good kids of the she-goats, and I will make them dainties for thy father, such as he loveth.

10. And thou shalt bring to thy father, and he shall eat, that he may bless thee before his death.

11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.

12. Peradventure my father will feel me, and I shall be in his eyes as a misleader; and I shall bring upon myself a curse and not a blessing.

13. And his mother said unto him, Upon me be thy curse my son; only hearken to my voice, and go, take for me.

14. And he went, and took, and brought to his mother; and his mother made dainties, such as his father loved.

15. And Rebekah took garments of desires of Esau her elder son that were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.

16. And the skins of the kids of the she-goats she caused to be put upon his hands, and upon the smooth of his neck.

17. And she gave the dainties, and the bread, which she had made, into the hand of Jacob her son.

18. And he came unto his father and said, My father; and he said, Behold me, who art thou my son?

19. And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou spokest unto me; arise I pray thee, sit, and eat of my hunting, that thy soul may bless me.

20. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast hastened to find it, my son? And he said, Because Jehovah thy God made it come to meet my face.

21. And Isaac said unto Jacob, Come near I pray, and I will feel thee my son, whether thou be my very son Esau, or not.

22. And Jacob came near to Isaac his father, and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

23. And he recognized him not, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; and he blessed him.

24. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

25. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s hunting, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he did eat, and he brought him wine, and he drank.

26. And Isaac his father said unto him, Come near I pray, and kiss me, my son.

27. And he came near, and kissed him, and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.

28. And God shall give thee of the dew of heaven, and of the fat things of the earth, and a multitude of corn and new wine.

29. Peoples shall serve thee, and peoples shall bow down themselves to thee. Be thou a master to thy brethren, and let thy mother’s sons bow down themselves to thee; cursed are they that curse thee, and blessed are they that bless thee.

30. And it came to pass as Isaac made an end of blessing Jacob, and Jacob was scarcely yet gone out from the faces of Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.

31. And he also made dainties, and brought unto his father, and he said unto his father, Let my father arise and eat of his son’s hunting, that thy soul may bless me.

32. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.

33. And Isaac shuddered with exceeding great shuddering, and said, Who then is he that hath hunted hunting, and brought it to me, and I have eaten of all before thou camest, and blessed him? Yea, and he shall be blessed.

34. When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, me also, O my father.

35. And he said, Thy brother came with fraud, and hath taken away thy blessing.

36. And he said, Is it not that his name is called Jacob? And he hath supplanted me these two times; he hath taken away my birthright, and behold now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold I have made him thy master, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and new vine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?

38. And Esau said unto his father, Hast thou but this one blessing, my father? Bless me, me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold of the fat things of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above.

40. And upon thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother, and it shall come to pass when thou shalt have the dominion that thou shalt break his yoke from upon thy neck.

41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father draw near, and I will kill Jacob my brother.

42. And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called unto Jacob her younger son, and said unto him, Behold Esau thy brother comforteth himself concerning thee to kill thee.

43. And now, my son, hearken unto my voice, and arise, flee thou to Laban my brother to Haran.

44. And tarry with him some days until thy brother’s wrath turn away;

45. Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him, and I will send and take thee from thence; why should I be bereaved even of you both in one day?

46. And Rebekah said to Isaac, I loathe my life because of the daughters of Heth; if Jacob should take a woman of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, wherefore have I lives?

THE CONTENTS.

In the preceding chapters, where Isaac and Rebekah are treated of, the subject in the internal sense is the rational, and how the Lord made it Divine in Himself. In the present chapter, in the internal sense, the subject is the natural, and how the Lord made it Divine in Himself. “Esau” is the good thereof, and “Jacob” the truth. For when the Lord was in the world He made His whole Human Divine in Himself, both the interior Human which is the rational, and the exterior Human which is the natural, and also the very corporeal, and this according to Divine order, according to which the Lord also makes new or regenerates man. And therefore in the representative sense the regeneration of man as to his natural is also here treated of, in which sense “Esau” is the good of the natural, and “Jacob” the truth thereof, and yet both Divine, because all the good and truth in one who is regenerate are from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.