Bible

 

Exodus 2

Studie

   

1 Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví.

2 I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce.

3 A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila do rákosí u břehu řeky.

4 A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude.

5 A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji.

6 A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto.

7 I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě?

8 Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte.

9 I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je.

10 A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla.

11 I stalo se ve dnech těch, když vyrostl Mojžíš, že vyšel k bratřím svým, a hleděl na trápení jejich. Uzřel také muže Egyptského, an tepe muže Hebrejského, jednoho z bratří jeho. A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, zabil Egyptského, a zahrabal jej v písku.

12 Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého?

13 Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc.

14 A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil se podlé studnice.

15 Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše, vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce svého.

16 I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich.

17 A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly?

18 Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.

19 I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba.

20 A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi.

21 I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí.

22 Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty.

23 A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem.

24 I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6784

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6784. 'And they said, An Egyptian man delivered us out of the hand of the shepherds' means because true factual knowledge that was attached to the Church prevailed over the power of the teachings that presented falsity arising from evil. This is clear from the meaning of 'an Egyptian man' as true factual knowledge, for 'a man' means truth, 3134, and 'an Egyptian' factual knowledge, 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966, 4967, 5700, 6004, 6692 (the reason why Moses is called 'an Egyptian man' here is that at this point 'Moses' represents the kind of truth which those guided by the truth that goes with simple good possess, which is meant by 'the daughters of the priest of Midian'; and they are guided by that kind of truth because they are members of the external Church, 6775, which also accounts for the description 'true factual knowledge that was attached to the Church'); and from the meaning of 'delivering out of the hand of the shepherds' as its prevailing over the power of falsity from evil. 'Delivering' is prevailing over because he who delivers someone from the hand of others prevails over them. 'Hand' means power, 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 5544, and 'shepherds' those who teach, here those who teach falsity arising from evil, 6779; and since teachers are meant their kind of teaching is meant also.

[2] The reason why true factual knowledge prevails over the power of the teaching of falsity from evil is that the Divine is present in all truth that springs from good. But in falsity springing from evil the opposite is present, and what is the opposite of the Divine is totally unable to prevail. In the next life therefore a thousand under the influence of falsity springing from evil are totally unable to prevail against a single one governed by truth springing from good. At the presence of this single one the thousand flee; or if they do not flee they suffer pain and torment. The expression falsity from evil is used because that kind of falsity really is falsity, whereas falsity that does not spring from evil but from ignorance of the truth is not really such. Evil is what stands opposed to heaven, not falsity due to ignorance. Indeed if this ignorance has some measure of innocence within it, that falsity is accepted by the Lord as if it were truth, for those subject to that kind of falsity accept the truth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5328

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5328. 'Or his foot' means all power in the natural. This is clear from the meaning of 'foot' as the natural, dealt with in 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4931-4952. Here power within the natural is meant because 'lifting up the foot', like 'lifting up the hand', means power, though 'lifting up the hand' means power in the spiritual, whereas 'lifting up the foot' means power in the natural; for the parts within the body that are above the feet correspond to spiritual things. This is especially evident from the Grand Man or the three heavens.

[2] Whenever the whole of heaven is displayed visually as one human being, the inmost or third heaven presents itself as the head, the middle or second heaven presents itself as the body, and the lowest or first as the feet. The reason the inmost or third heaven presents itself as the head is that it is celestial; the reason the middle or second heaven presents itself as the body is that it is spiritual; and the reason the lowest or first presents itself as the feet is that it is natural. By 'the neck' therefore, since this is an intermediate part, is meant the inflow and communication of celestial things with spiritual ones; and by 'the knees', since these are likewise intermediate, is meant the inflow and communication of spiritual things with natural ones. From this it is evident that 'lifting up the hand' means power within the spiritual, while 'lifting up the foot' means power within the natural, and therefore that the power meant by 'the hand' has regard to the spiritual, namely to truth grounded in good, 3091, 3567, 4932. By the spiritual is meant that within the natural which belongs to the light of heaven, and by the natural that within the natural which belongs to the light of the world; for everything belonging to the light of heaven is called spiritual, and everything belonging to the light of the world is called natural.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.