Bible

 

Exodus 13

Studie

   

1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:

2 Posvěť mi všeho prvorozeného, cožkoli otvírá každý život mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad, nebo mé jest.

3 Protož řekl Mojžíš lidu: Pamatujte na den tento, v kterémž jste vyšli z Egypta, z domu služby; nebo v silné ruce vyvedl vás odsud Hospodin, aniž kdo jez co kvašeného.

4 Dnes vycházíte vy, měsíce Abib.

5 Když tedy uvede tě Hospodin do země Kananejských, Hetejských, Amorejských, Hevejských a Jebuzejských, tak jakž přisáhl otcům tvým, a dá tobě zemi oplývající mlékem a strdí: tedy vykonávati budeš službu tuto v tento měsíc.

6 Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého slavnost bude Hospodinova.

7 Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech končinách tvých.

8 A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.

9 A budeť tobě to jako nějaké znamení na ruce tvé, a jako památka před očima tvýma, aby zákon Hospodinův byl v ústech tvých; nebo v ruce silné vyvedl tě Hospodin z Egypta.

10 Protož zachovávati budeš ustanovení toto v čas jistý, rok po roce.

11 A když by tě uvedl Hospodin do země Kananejských, tak jakž přisáhl tobě a otcům tvým, a dal by ji tobě:

12 Tedy všecko, což otvírá život, oddělíš Hospodinu, i každý plod hovada tvého otvírající život, což by koli bylo samců, Hospodinovo jest.

13 Každé pak prvorozené osle vyplatíš hovádkem; pakli bys nevyplatil, zlom jemu šíji; každého také prvorozeného člověka mezi syny svými vyplatíš.

14 A když by se tebe vzeptal syn tvůj potom, a řekl: Co jest to? tedy povíš jemu: V ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta, z domu služebnosti.

15 Nebo když se byl zatvrdil Farao, a nechtěl nás propustiti, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného z lidí, až do prvorozeného z hovad; i tou příčinou já obětuji Hospodinu všecky samce otvírající život, ale všecko prvorozené z synů svých vyplacuji.

16 Mějž to tedy jako znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma, že v ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta.

17 Stalo se pak, když pustil Farao lid, že nevedl jich Bůh cestou země Filistinské, ačkoli bližší byla; nebo řekl Bůh: Aby nepykal lid, když by uzřel, an válka nastává, a nevrátili se do Egypta.

18 Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země Egyptské.

19 Vzal také Mojžíš kosti Jozefovy s sebou; nebo byl přísahou zavázal syny Izraelské, řka: Jistotně navštíví vás Bůh, protož vyneste odsud kosti mé s sebou.

20 Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.

21 Hospodin pak předcházel je ve dne v sloupu oblakovém, aby je vedl cestou, v noci pak v sloupu ohnivém, aby svítil jim, aby ve dne i v noci jíti mohli.

22 Neodjal sloupu oblakového ve dne, ani ohnivého sloupu v noci od tváři toho lidu.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8055

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8055. 'Which He swore to your fathers to give you' means which the Divine promised to those governed by goodness and truth. This is clear from the meaning of 'swearing', when done by Jehovah, as unchangeable confirmation from the Divine, 2842, 3375, so that 'swearing to give' means a promise; and from the meaning of 'fathers' as those governed by goodness and truth, for when the Church is the subject 'fathers' means the ancients, that is, the Ancient Churches, which were governed by goodness and truth, 6050, 6075, 6589, 6876, 6884, 7649.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6884

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6884. 'The God of your fathers' means Him who was the God of the Ancient Church. This is clear from what has been stated above in 6876, where similar words occur. In the external sense written as history the words 'the God of their fathers' are used to mean the God of Abraham, Isaac, and Jacob, but in the internal sense to mean Him who was the God of the Ancient Church. That the latter, not the former, is what is meant in the internal sense may be recognized from the consideration that the historical record contained in the Word cannot find its way into heaven. For the historical record in the Word is concerned with what is natural and worldly, but those in heaven possess exclusively spiritual ideas and thus they understand in a spiritual Way that which is written as history. And when the description of what is worldly, constituting the sense of the letter of the Word, reaches only the outskirts of heaven it is converted into the spiritual sense. Some recognition that this is so may also be gained from the consideration that man too on many occasions converts what he is being told into the kinds of things that occupy his entire thinking; that is, one whose thoughts are unclean turns them into what is unclean, and one whose ideas are clean into what is clean. So it is then that by 'the God of your fathers' those in heaven do not perceive the God of Abraham, Isaac, and Jacob, for in heaven they have no thought of Abraham, Isaac, and Jacob, only of the Lord who is represented by them. It is for this reason that He who was the God of the Ancient Church is what those words mean.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.