Bible

 

利未記 21

Studie

   

1 耶和華摩西:你告訴亞倫子孫作祭司祭司不可為民中的死人沾染自己,

2 除非為他骨肉之親的父母、兒女、弟兄,

3 和未曾出嫁、作處女的姊妹,才可以沾染自己。

4 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。

5 不可使禿;不可剃除鬍鬚的周圍,也不可用刀劃身。

6 要歸,不可褻瀆的名;因為耶和華的火祭,就是的食物,是他們獻的,所以他們要成為

7 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸為聖。

8 所以你要使他成聖,因為他奉獻你的食物;你要以他為,因為我─使你們成聖耶和華─是的。

9 祭司的女兒若行淫辱沒自己,就辱沒了父親,必用將他焚燒。

10 在弟兄中作祭司上倒了膏、又承接聖職,穿了聖衣的,不可蓬散髮,也不可撕裂衣服

11 不可挨近屍,也不可為父母沾染自己。

12 不可出聖所,也不可褻瀆的聖所,因為的冠冕在他頭上。我是耶和華

13 他要娶處女為妻。

14 寡婦或是被休的婦人,或是被污為妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的處女為妻。

15 不可在民中辱沒他的兒女,因為我是叫他成聖耶和華

16 耶和華摩西

17 你告訴亞倫:你世世代的後裔,凡有殘疾的,都不可近前來獻他的食物。

18 因為凡有殘疾的,無論是瞎眼的、瘸腿的、塌鼻子的、肢體有餘的、

19 的、

20 駝背的、矮矬的、眼睛有毛病的、長癬的、長疥的,或是損壞腎子的,都不可近前來。

21 祭司亞倫的後裔,凡有殘疾的,都不可前來,將火祭獻給耶和華。他有殘疾,不可前來獻的食物。

22 的食物,無論是的,至的,他都可以

23 但不可進到幔子前,也不可就前;因為他有殘疾,免得褻瀆我的所。我是叫他成聖耶和華

24 於是,摩西曉諭亞倫亞倫的子孫,並以色列眾人。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4845

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4845. 'Until Shelah my son is grown up' means until the time. This is clear from the meaning of 'growing up' as being of that age, and so as until the time; and from the representation of 'Shelah my son' as idolatry, dealt with above in 4825, 4826, and so as the Jewish religion which, compared with others, was idolatrous, 4825. Consequently the words 'until my son Shelah is grown up' mean until the time that the Jewish religion was able to accept internal things willingly, that is, the spiritual and celestial things of the representative Church, meant by 'Tamar', 4829, 4831, 4843.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 38

Studie

   

1 It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.

3 She conceived, and bore a son; and he named him Er.

4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.

5 She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

7 Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him.

8 Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother."

9 Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.

10 The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also.

11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.

12 After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.

13 It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."

14 She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.

15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

16 He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

17 He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"

18 He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.

19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he didn't find her.

21 Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."

22 He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"

23 Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven't found her."

24 It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt."

25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these--the signet, and the cords, and the staff."

26 Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I didn't give her to Shelah, my son." He knew her again no more.

27 It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.

28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."

29 It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.

30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.