Bible

 

耶利米書 52

Studie

   

1 西底家登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十年。他母親名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女兒。

2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。

4 西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

5 於是城被圍困直到西底家王十一年。

6 初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

7 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的,出城逃跑迦勒底人正在四圍攻城。他們就往亞拉巴逃去。

8 迦勒底軍隊追趕西底家王,在耶利哥平原追上他。他的全軍都離開他四散了。

9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬利比拉的巴比倫王那裡;巴比倫王便審判他。

10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領,

11 並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷

13 焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷房屋,就是各戶家的房屋

14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆

15 那時護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的和城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。

16 但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田

17 耶和華殿的銅並殿內的盆座和銅迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

18 又帶去、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器、

19 杯、火鼎、碗、臺、調羹、爵,無論的,護衛長也都帶去了。

20 所羅門耶和華殿所造的兩根銅個銅,並座的十隻銅牛,這切的銅多得無法可稱。

21 十八肘,厚指,是空的,圍十二肘。

22 上有銅頂,五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那子照此樣,也有石榴

23 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍,共有一石榴

24 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和個把門的,

25 又從城中拿住個管理兵丁的(或譯:太監),並在城裡所遇常見王面的和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十

26 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裡。

27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本

28 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人二十名;

29 尼布甲尼撒十年從耶路撒冷擄去三十人;

30 尼布甲尼撒二十年,護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人四十五名;共有人。

31 猶大王約雅斤被擄後三十年,巴比倫王以未米羅達元年十二二十五日,使猶大王約雅斤抬,提他出監,

32 又對他恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾的位,

33 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前飯。

34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。

   

Komentář

 

Month

  

A 'month,' as in Genesis 29, signifies the end of an earlier state and the beginning of a following state, thus a new state. 'A month' signifies a full state.

(Odkazy: Arcana Coelestia 3814)


Bible

 

Genesis 29

Studie

   

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

2 He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.

3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.

4 Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."

5 He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."

6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."

7 He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."

8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."

9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.

10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.

15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"

16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."

19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."

22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.

25 It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"

26 Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."

28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.

30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."

33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.

34 She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.

35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.