Bible

 

耶利米書 30

Studie

   

1 耶和華的臨到耶利米說:

2 耶和華以色列的如此:你將我對你說過的一切上。

3 耶和華:日子將到,我要使我的百姓以色列猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之,他們就得這為業。這是耶和華的。

4 以下是耶和華論到以色列猶大

5 耶和華如此:我們見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。

6 你們且訪問,男人有產難麼?我怎麼見人人用掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢?

7 哀哉!那日為,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被出來。

8 萬軍之耶和華:到那日,我必從你頸項上折斷仇敵的軛,扭開他的繩索;外邦人不得再使你作他們的奴僕。

9 你們卻要事奉耶和華─你們的和我為你們所要興起的王大衛

10 故此,耶和華:我的僕人雅各啊,不要懼以色列啊,不要驚惶;因我要從遠方拯你,從被擄到之你的後裔;雅各回來得享平靖安逸,無人使他害怕

11 因我與你同在,要拯你,也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你,萬不能不罰你(不罰你:或譯以你為無罪)。這是耶和華的。

12 耶和華如此:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以纏裹;你沒有醫治的良藥。

14 你所親的都忘記你,不來探問(或譯:理會)你。我因你的孽甚大,罪惡眾多,曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

15 你為何因損傷哀號呢?你的痛苦無法醫治。我因你的孽甚大,罪惡眾多,曾將這些加在你身上。

16 故此,凡吞你的必被吞;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

17 耶和華:我必使你痊愈,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!

18 耶和華如此:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;使他們尊榮,不致卑微。

20 他們的兒女要如往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

21 他們的君王必是屬乎他們的;掌權的必從他們中間而出。我要使他就我,他也要親我;不然,誰有膽量親我呢?這是耶和華的。

22 你們要作我的子民,我要作你們的

23 看哪,耶和華的忿怒好像暴風已經發出;是掃滅的暴風,必轉到惡人的上。

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他中所擬定的成就了;末後的日子你們要明白。

   

Komentář

 

Word

  

'Word,' as in Isaiah 9:8, signifies the doctrine of internal and external worship. 'Word,' as in Psalms 119:6-17, stands for doctrine in general.

'The Word,' as in Psalms 147:18, signifies divine good united with divine truth.

The whole Word is nothing but the doctrine of love towards the Lord, and love towards our neighbor, as in Matthew 22.

(Odkazy: Arcana Coelestia 1288)


Bible

 

Matthew 23

Studie

   

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,

2 saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses' seat.

3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don't do their works; for they say, and don't do.

4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,

6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,

7 the salutations in the marketplaces, and to be called 'Rabbi, Rabbi' by men.

8 But don't you be called 'Rabbi,' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.

10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.

11 But he who is greatest among you will be your servant.

12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

13 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

14 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don't enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.

16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'

17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?

18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'

19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?

20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.

22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.

23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.

24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!

25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.

26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.

27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.

28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.

29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,

30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.

32 Fill up, then, the measure of your fathers.

33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?

34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;

35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.

36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.

37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

38 Behold, your house is left to you desolate.

39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"