Bible

 

創世記 40

Studie

   

1 這事以埃及王的酒政和膳長得罪了他們的埃及王,

2 法老就惱怒酒政和膳長這臣,

3 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方

4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長同夜各做夢,各夢有講解。

6 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他人府裡的,:他們今日為甚麼面帶愁容呢?

8 他們對他我們各人做了一夢,沒有人能解。約瑟:解夢不是出於麼?請你們將夢告訴我。

9 酒政便將他的夢告訴約瑟:我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 樹上有根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成了。

11 法老的杯在我中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他中。

12 約瑟對他:他所做的夢是這樣解:根枝子就是

13 之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的中,和先前作他的酒政一樣。

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前題我,救我出這監牢。

15 我實在是從希伯來人被拐來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。

16 膳長見夢解得,就對約瑟:我在夢中見我上頂著筐白餅;

17 極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛上筐子裡的食物。

18 約瑟:你的夢是這樣解:個筐子就是

19 之內,法老必斬斷你的,把你上,必有飛你身上的

20 到了第三,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 但把膳長起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5033

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5033. Saying, According to these words did thy servant to me. That this signifies confirmation, is evident from the belief in which he was that his wife had spoken the truth, and from its being thus confirmed to him; for the wife who persuaded him is truth natural not spiritual, but here falsity. That good natural not spiritual suffers itself to be easily persuaded by falsity, may be seen just above (n. 5032). It is well known that falsities can be confirmed so as to appear altogether as truths. This is plain from every heresy, and all its particulars, which, though they are falsities, yet by confirmations appear as truths to those who are in the heresy. It is plain too from those who have no religion, who confirm themselves so thoroughly against the things of the church, that they see as a truth the notion that the church is only for the sake of the common people, to keep them in some restraint; also that nature is all in all, and the Divine so remote as to be scarcely anything, and that man dies like a beast. Regarding these and the like opinions, they who are in good natural not spiritual suffer themselves to be more easily persuaded and confirmed than others, since they have as it were no mirror within, but only outside of them, before which falsities appear as realities.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 39

Studie

   

1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.

2 Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.

3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.

4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

5 It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field.

6 He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.

7 It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."

8 But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.

9 He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"

10 As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.

11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.

12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.

13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,

14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.

15 It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

16 She laid up his garment by her, until his master came home.

17 She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,

18 and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.

20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.

21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.

23 The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.