Bible

 

創世記 39

Studie

   

1 約瑟被帶埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶他來的以實瑪利人買了他去。

2 約瑟住在他埃及的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 人見耶和華與他同在,又見耶和華使他裡所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他裡。

5 自從人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的中,除了自己所的飯,別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這事以,約瑟人的妻以目送情給約瑟,:你與我同寢罷!

8 約瑟不從,對他人的妻:看哪,一切家務,我人都不知道;他把所有的都交在我裡。

9 在這家裡沒有比我的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這惡,得罪呢?

10 後來他和約瑟,約瑟卻不從他,不與他同寢,也不和他在一處。

11 一天,約瑟進裡去辦事,家中沒有一個在那裡,

12 婦人就拉住他的衣裳,:你與我同寢罷!約瑟把衣裳丟在婦人裡,跑到外邊去了。

13 婦人見約瑟把衣裳丟在他裡跑出去了,

14 了家裡的,對他們:你們!他帶了一個希伯進入我們家裡,要戲弄我們。他到我這裡,要與我同寢,我就聲喊

15 見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。

16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡,等著他人回家,

17 就對他如此如此:你所帶到我們這裡的那希伯僕人要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡,跑出去了。

19 約瑟的見他妻子對他所:你的僕人如此如此待我,他就生氣,

20 把約瑟下在監裡,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裡坐監。

21 耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟下;他們在那裡所辦的事都是經他的

23 凡在約瑟的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5034

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5034. That his anger flared up' means an aversion to spiritual truth. This is clear from the meaning of 'anger' as a departure from the good of charity, dealt with in 357, and so an aversion, in this case an aversion to spiritual truth since that truth is the subject here. The reason 'anger' means an aversion is that as long as a person is angry with another he feels averse to him; for anger arises or is aroused in someone when the love linking him to some other person, or to some particular object, is offended by that person or object. When the link is broken, that person flares up or becomes angry, as though something in his life that gives him delight, and thus something of his own life, has been lost. This sorrow turns into grief, and the grief into anger.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 39

Studie

   

1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.

2 Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.

3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.

4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

5 It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field.

6 He left all that he had in Joseph's hand. He didn't concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.

7 It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."

8 But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.

9 He isn't greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"

10 As she spoke to Joseph day by day, he didn't listen to her, to lie by her, or to be with her.

11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.

12 She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.

13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,

14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.

15 It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

16 She laid up his garment by her, until his master came home.

17 She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,

18 and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.

20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in custody.

21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 The keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.

23 The keeper of the prison didn't look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.