Bible

 

創世記 30:27

Studie

       

27 拉班對他:我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故;

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3973

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3973. 'Send me away and let me go to my own place and to my own land' means that at that time there was in the natural represented by Jacob a strong desire to arrive at a state in which it would be joined to everything Divine in the Rational. This is clear from the representation of 'Jacob', who is the speaker, as the good of natural truth, dealt with immediately above in 3972; from the meaning of 'place' as state, dealt with in 2625, 2837, 3356, 3387; and from the meaning of 'land' in this case as everything Divine in the Rational. For 'my land' is used to mean Isaac his father and Rebekah his mother, it being to them that he wished to be sent away and to go. 'Isaac' means the Divine Rational as regards good, see 2083, 2630, 3012, 3194, 3210, and 'Rebekah' Divine truth joined to the Divine good of the Rational, 3012, 3013, 3077. It is evident from the affectional content of the words themselves that a strong desire to be joined to these is meant.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2837

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2837. 'Jehovah will see' means the Lord's Providence. This is clear from the meaning of 'seeing', when it has reference to Jehovah or the Lord, as foreseeing and providing, dealt with in 2807 - for Jehovah is the Lord, see 1343, 1736, 2156, 2329. In the literal sense this phrase is a place-name, but in the internal sense it is the character of the state under description that is meant. For periods of time and measurements of space belong solely to the natural order, and therefore when the sense of the letter of the Word passes over from the natural order into heaven the natural idea of those things perishes completely and becomes the spiritual idea which corresponds to them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.