利未記 2
2
帶到亞倫子孫作祭司的那裡;祭司就要從細麵中取出一把來,並取些油和所有的乳香,然後要把所取的這些作為紀念,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
3
素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫;這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。
4
若用爐中烤的物為素祭,就要用調油的無酵細麵餅,或是抹油的無酵薄餅。
8
要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
9
祭司要從素祭中取出作為紀念的,燒在壇上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
10
素祭所剩的要歸給亞倫和他的子孫。這是獻與耶和華的火祭中為至聖的。
11
凡獻給耶和華的素祭都不可有酵;因為你們不可燒一點酵、一點蜜當作火祭獻給耶和華。
12
這些物要獻給耶和華作為初熟的供物,只是不可在壇上獻為馨香的祭。
13
凡獻為素祭的供物都要用鹽調和,在素祭上不可缺了你神立約的鹽。一切的供物都要配鹽而獻。
Apocalypse Explained # 7
7. Things which must quickly come to pass, signifies which will certainly be. This is evident from the signification of "things which must come to pass," as being things that must needs be; and from the signification of "quickly," as meaning what is certain and full (Arcana Coelestia 5284, 6783). Those who look at all things in the Word according to the sense of the letter do not know otherwise than that "quickly" signifies quickly; thus here, that the things predicted in Revelation were to occur quickly; from which they are led to wonder that nevertheless so long a time has elapsed before the Last Judgment took place. But those who know the internal sense of the Word, do not understand "quickly," but certainly.
They see that "quickly" means certainly, because quickly involves time, and time is proper to nature; thus quickly is a natural, not a spiritual expression; and in the Word, all natural expressions signify the spiritual things that correspond to them; for the Word in its bosom is spiritual, while in the letter it is natural. Thence it is that "quickly" signifies what is certain. (That time is proper to nature, and, in the spiritual world, corresponds to state of life, may be seen in the work on Heaven and Hell, in the chapter on Time in Heaven, n. 162-169.)