Bible

 

以西結書 31

Studie

   

1 十一年初一日,耶和華的臨到我說:

2 人子啊,你要向埃及法老和他的眾人:在威勢上誰能與你相比呢?

3 亞述王曾如利巴嫩中的香柏樹,枝條榮美,影密如林,極其大,樹尖插入雲中。

4 眾水使他生長;深水使他長大。所栽之地有江圍流,汊出的水道延到田野諸

5 所以他高大超過田野諸;發旺的時候,枝子繁多,因得大水之力枝條長長。

6 空中的飛都在枝子上搭窩;田野的走獸都在枝條生子;所有大國的人民都在他蔭居住

7 樹大條長,成為榮美,因為在眾水之旁。

8 園中的香柏不能遮蔽他;松不及他的枝子;楓不及他的枝條;園中的都沒有他榮美。

9 我使他的枝條蕃多,成為榮美,以致伊甸園中的都嫉妒他。

10 所以耶和華如此:因他大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,

11 我就必將他交列國中大有威勢的人;他必定辦他。我因他的罪惡,已經驅逐他。

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝條落在間和一切谷中,他的枝子折斷,落在的一切河旁。上的眾民已經走去,離開他的蔭

13 空中的飛都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在他的枝條下,

14 使旁的諸不因大而自尊,也不將尖插入雲中,並且那些得滋潤、有勢力的,也不得大自立。因為他們在世人中,和的人都被交與死亡,到陰府去了。

15 耶和華如此:他陰間的那日,我便使人悲哀。我為他遮蓋深淵,使江凝結,大水停流;我也使利巴嫩為他悽慘,田野的諸都因他發昏。

16 我將他扔到陰間,與的人一同去。那時,列國聽見他墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切─就是利巴嫩得滋潤、最佳最美的─都在陰府受了安慰

17 他們也與他同陰間,到被殺的人那裡。他們曾作他的膀,在列國中他的蔭居住

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸一同到陰府,在未受割禮的人中,與被殺的人一同躺臥。法老和他的群眾乃是如此。這是耶和華的。

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1807

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1807. 'And he said, Look, now, towards heaven' means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe. This is clear from the meaning of 'heaven'. In the internal sense of the Word 'heaven' does not mean the sky that is seen with the eyes but the Lord's kingdom in general and in particular. When a person who regards internal things from external sees the sky he does not think at all of the starry sky but of the angelic heaven. And when he sees the sun, he does not think about the sun but about the Lord's being the Sun of heaven. The same applies when he sees the moon, and also the stars. And so when he sees the boundlessness of the sky he does not think about the boundlessness of this but about the Lord's boundless and infinite power. And the same goes for everything else he sees, for there is nothing that is not representative.

[2] It is the same with the things belonging to the earth. When, for example, such a person sees the dawning of the day he does not think of the dawn but of the rise of all things from the Lord, and of advancement into the daylight of wisdom. Similarly when he sees cultivated gardens, trees, and flowers, his eye is not fixed on any tree and on its blossom, leaf, and fruit, but on the heavenly things which these represent. Nor is it fixed on any flower and its beauty and loveliness but on those things which these represent in the next life. For not one thing of beauty and delight ever exists in the sky above or on earth beneath that is not in some respect representative of the Lord's kingdom; see what has been stated in 1632. Such is the 'looking towards heaven' which means a representation of the Lord's kingdom in a mental view of the universe.

[3] The reason why every single thing in the sky above and on the earth beneath is representative is that it has come into being, and is constantly coming into being, that is, is kept in being, from the influx of the Lord through heaven. It is as it is with the human body, which comes into being and is kept in being by means of its soul, for which reason every single thing in the body is representative of the soul. Inherent in the soul there are use and end in view, but in the body the accomplishment of these. All effects, without exception, are in the same way representatives of the uses which are the causes behind those effects, while the uses are representative of the ends which constitute first beginnings.

[4] People whose concern is for Divine ideas never dwell on the objects of external sight, but from and in those objects they are continually seeing internal things. The most internal things of all are those that constitute the Lord's kingdom, and thus are those which consist in the greatest of all ends. It is similar with the Word of the Lord. The person whose concern is for Divine ideas never regards the Word of the Lord from the letter, but regards the letter and the literal sense as that which represents and means the celestial and spiritual things of the Church and of the Lord's kingdom. To that person the literal sense exists solely as the means which enable him to think about these. Such was the nature of the Lord's sight.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.