Bible

 

出埃及記 38

Studie

   

1 他用皂莢做燔祭壇,是四方的,長五肘,寬五肘,肘,

2 在壇的拐角上做個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。

3 他做上的、鏟子、盤子、肉鍤子、火鼎;這一切器具都是用銅做的。

4 又為做一個銅,安在四面的圍腰板以,從達到的半腰。

5 為銅網的角鑄子,作為穿杠的用處。

6 用皂莢做杠,用銅包裹,

7 把杠穿在兩旁的子內,用以抬,並用板做是空的。

8 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕前伺候的婦人之鏡子作的。

9 他做帳幕的院子。院子的面用撚的細麻做帷子,寬一肘。

10 帷子的二十根,帶卯的銅座二十個;子上的鉤子和杆子都是用子做的。

11 面也有帷子,寬一肘。帷子的二十根,帶卯的銅座二十個;子上的鉤子和杆子都是用子做的。

12 院子的西面有帷子,寬五十肘。帷子的根,帶卯的座個;子的鉤子和杆子都是用子做的。

13 院子的東面,寬五十肘。

14 門這邊的帷子十五肘,那邊也是一樣。帷子的根,帶卯的座個。在門的左右各有帷子十五肘,帷子的根,帶卯的座個。

15 a

16 院子四面的帷子都是用撚的細麻做的。

17 子帶卯的座是銅的,子上的鉤子和杆子是的,頂是用子包的。院子一切的子都是用杆連絡的。

18 院子的簾是以繡花的手工,用藍色紫色、朱紅色線,和撚的細麻織的,寬二十肘,五肘,與院子的帷子相配。

19 帷子的根,帶卯的銅座個;子上的鉤子和杆子是的;頂是用子包的。

20 帳幕一切的橛子和院子四圍的橛子都是銅的。

21 這是法櫃的帳幕中利未人所用物件的總數,是照摩西的吩咐,經祭司亞倫的兒子以他瑪的數點的。

22 耶和華所吩咐摩西的都是猶大支派戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列做的。

23 與他同工的有但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯;他是雕刻匠,又是巧匠,又能用藍色紫色、朱紅色線,和細麻繡花

24 所一切工作使用所獻的子,按所的平,有二十他連得並三十舍客勒

25 會中被數的人所出的子,按所的平,有一他連得並一十五舍客勒

26 凡過去歸那些被數之人的,從二十歲以外,有十萬零五十人。按所的平,每人出銀半舍客勒,就是一比加。

27 用那一他連得子鑄造所帶卯的座和幔子柱子帶卯的座;一他連得共一帶卯的座,每帶卯的座用一他連得。

28 用那一十五舍客勒銀子做子上的鉤子,包裹頂並子上的杆子。

29 所獻的銅有七十他連得並二舍客勒

30 用這銅做會幕帶卯的座和銅,並上的銅網和的一切器具,

31 並院子四圍帶卯的座和院帶卯的座,與帳幕一切的橛子和院子四圍所有的橛子。

   

Komentář

 

Ring

  

In Genesis 41:42 and Luke 16:22, 'to give a ring' signifies something that confirms power.

(Odkazy: Arcana Coelestia 5317)

Bible

 

Genesis 42

Studie

   

1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"

2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."

3 Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt.

4 But Jacob didn't send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers; for he said, "Lest perhaps harm happen to him."

5 The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan.

6 Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.

7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, "Where did you come from?" They said, "From the land of Canaan to buy food."

8 Joseph recognized his brothers, but they didn't recognize him.

9 Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."

10 They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.

11 We are all one man's sons; we are honest men. Your servants are not spies."

12 He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land!"

13 They said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."

14 Joseph said to them, "It is like I told you, saying, 'You are spies!'

15 By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go forth from here, unless your youngest brother comes here.

16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies."

17 He put them all together into custody for three days.

18 Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.

19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.

20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so.

21 They said one to another, "We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn't listen. Therefore this distress has come upon us."

22 Reuben answered them, saying, "Didn't I tell you, saying, 'Don't sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required."

23 They didn't know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.

24 He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

25 Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man's money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them.

26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.

27 As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.

28 He said to his brothers, "My money is restored! Behold, it is in my sack!" Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, "What is this that God has done to us?"

29 They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,

30 "The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.

31 We said to him, 'We are honest men. We are no spies.

32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'

33 The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.

34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'"

35 It happened as they emptied their sacks, that behold, each man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

36 Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me."

37 Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons, if I don't bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again."

38 He said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."