Bible

 

出埃及記 32:6

Studie

       

6 次日清,百姓起來獻燔祭和平安祭,就起來玩耍。

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10397

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10397. And the people gathered themselves together unto Aaron. That this signifies that they turned themselves to the externals of the Word, of the church, and of worship, separate from what is internal, is evident from the signification of “gathering themselves together,” as being to turn themselves; and from the representation of Aaron, as here being the external of the Word, of the church, and of worship, separate from the internal. This is here represented by Aaron, because during the absence of Moses, he was the head of that nation, and by Moses, who was absent, is represented the Word (from which the church and worship are derived) in both the internal and the external sense (see the places cited in n. 9372). That such is the representation of Aaron is plain also from each and all things related of Aaron in what follows; namely, that it was he who made the calf and proclaimed a feast and made the people lax, all of which coincides with the external of the Word, of the church, and of worship, separate from the internal. He who separates the internal of the Word, of the church, and of worship from the external, separates from it the holy Divine. For the internal of these is their spirit; but the external is the body of this spirit, and the body without the spirit is dead; and accordingly to worship what is dead is to worship an idol, in this case to worship the golden calf and to proclaim a feast to it, and so to make the people lax. From all this it can be seen what is signified by “Aaron” in this chapter. What the internal of the Word, of the church, and of worship is, and what their external, has been shown in what goes before.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4792

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4792. As food and nourishment correspond to spiritual food and nourishment, therefore taste corresponds to the perception and affection of this food. Spiritual food is knowledge, intelligence, and wisdom, for from these, spirits and angels live and are nourished, and they desire and have appetite for them just as men who are hungry desire and have appetite for food. Hence appetite corresponds to this desire. And wonderful to say, from this food they grow to maturity; for little children who die appear in the other life no otherwise than as little children, and also are such as to understanding; but as they increase in intelligence and wisdom, they appear not as little children, but as advancing in age, and at last as adults. I have conversed with some who had died in infancy, and were seen by me as young men, because they were then intelligent. From this it is evident what spiritual food and nourishment are.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.