Bible

 

出埃及記 21

Studie

   

1 你在百姓面前所要立的典章是這樣:

2 你若買希伯來人作奴僕,他必服事你年;第七年他可以自由,白白的出去。

3 他若孤身就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

4 人若妻子妻子他生了兒子女兒妻子和兒女要歸人,他要獨自出去。

5 倘或奴僕明:我我的人和我的妻子兒女,不願意自由出去。

6 他的人就要帶他到審判官(審判官或作:;下同)那裡,又要帶他到前,靠框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事人。

7 女兒作婢女,婢女不可像僕那樣出去。

8 人選定他歸自己,若不喜歡他,就要許他贖身;人既然用詭詐待他,就沒有權柄給外邦人。

9 主人若選定他給自己的兒子,就當待他如同女兒

10 若另娶一個,那女子的吃食、衣服,並好合的事,仍不可減少。

11 若不向他行這樣,他就可以不用贖,白白的出去。

12 以致打的,必要把他治

13 人若不是埋伏著殺人,乃是交在他中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑

14 若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的那裡,也當捉去把他治

15 打父母的,必要把他治

16 拐帶口,或是把了,或是留在他下,必要把他治

17 咒罵父母的,必要把他治

18 若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於,不過躺臥在

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的工夫用錢賠補,並要將他全然醫好。

20 若用棍子打奴僕或婢女,立時在他的,他必要受刑。

21 若過一兩才死,就可以不受刑,因為是用買的。

22 人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至墜胎,隨後卻無別害,那傷害他的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

23 若有別害,就要以命償命,

24 以眼還眼,以,以,以

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

26 若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

27 若打掉了他奴僕或是婢女的一個,就要因他的放他去得以自由。

28 牛若觸男人或是女人,總要用石頭打那牛,卻不可他的;牛的主可算無罪。

29 倘若那牛素來是觸的,有報告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人,就要用石頭打那牛,牛主也必治

30 若罰他贖命的價銀,他必照所罰的贖他的命。

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

32 牛若觸了奴僕或是婢女,必將三十舍客勒他們的人,也要用石頭把牛打死。

33 若敞著井口,或井不遮蓋,有牛或掉在裡頭,

34 井主要拿賠還本主人,牲畜要歸自己。

35 的牛若傷了那的牛,以至於,他們要了活牛,平分價值,也要平分牛。

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,牛要歸自己。

   

Ze Swedenborgových děl

 

The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine # 276

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 325  
  

276. Of Providence.

Providence is the government of the Lord in the heavens and on the earth (n. 10773). The Lord, from providence, rules all things according to order, and thus providence is government according to order (n. 1755, 2447). And He rules all things either from will or from leave, or from permission; thus in various respects according to man's quality (n. 1755, 2447, 3704, 9940). Providence acts invisibly (n. 5508). Most things which are done from providence appeal to man as contingencies (n. 5508). Providence acts invisibly, in order that man may not be compelled to believe from visible things, and thus that his free-will may not be injured; for unless man has freedom he cannot be reformed, thus he cannot be saved (n. 1937, 1947, 2876, 2881, 3854, 5508, 5982, 6477, 8209, 8987, 9588, 10409, 10777). The Divine providence does not regard temporary things which soon pass away, but eternal things (n. 5264, 8717, 10776; illustrated n. 6491).

They who do not comprehend this, believe that opulence and eminence in the world are the only things to be provided, and call such things blessings from the Divine, when nevertheless they are not regarded as blessings by the Lord, but only as means conducive to the life of man in the world; but that those things are regarded by the Lord which conduce to man's eternal happiness (n. 10409, 10776). They who are in the Divine providence of the Lord, are led in each and all things to eternal happiness (n. 8478, 8480). They who ascribe all things to nature and man's own prudence, and nothing to the Divine, do not think or comprehend this (n. 6481, 10409, 10775).

The Divine providence of the Lord is not, as believed in the world, universal only, and the particulars and single things 1 dependent on man's prudence (n. 8717, 10775). No universal exists but from and with single things, because single things taken together are called a universal, as particulars taken together are called a general (n. 1919, 6159, 6338, 6482-6484). Every universal is such as the single things of which it is formed, and with which it is (n. 917, 1040, 6483, 8857). The providence of the Lord is universal, because existing in the most single things (n. 1919, 2694, 4329, 5122, 5904, 6058, 6481-6486, 6490, 7004, 7007, 8717, 10774); confirmed from heaven (n. 6486). Unless the Divine providence of the Lord were universal, from and in the most single things, nothing could subsist (n. 6338). All things are disposed by it into order, and kept in order both in general and in particular (n. 6338). How the case herein is comparatively with that of a king on earth (n. 6482, 10800). Man's own proper prudence is like a small speck of dirt in the universe, whilst the Divine providence is respectively as the universe itself (n. 6485). This can hardly be comprehended by men in the world (n. 8717, 10775, 10780). Because many fallacies assail them, and induce blindness (n. 6481). Of a certain person in the other life, who believed from confirmation in the world, that all things were dependent on man's own prudence, and nothing on the Divine providence; the things belonging to him appeared infernal (n. 6484).

The quality of the Lord's providence with respect to evils (n. 6481, 6495, 6574, 10777, 10779). Evils are ruled by the Lord by the laws of permission, and they are permitted for the sake of order (n. 8700, 10778). The permission of evil by the Lord is not that of one who wills, but of one who does not will, but who cannot bring aid on account of the urgency of the end, which is salvation (n. 7887). To leave man from his own freedom to think and will evil, and so far as the laws do not forbid, to do evil, is to permit (n. 10778). Without freedom, thus without this permission, man could not be reformed, thus could not be saved, may be seen above in the doctrine of Freedom (n. 141-149).

The Lord has providence and foresight, and the one does not exist without the other (n. 5195, 6489). Good is provided by the Lord, and evil foreseen (n. 5155, 5195, 6489, 10781).

There is no such thing as predestination or fate (n. 6487). All are predestined to heaven, and none to hell (n. 6488). Man is under no absolute necessity from providence but has full liberty, illustrated by comparison (n. 6487). The "elect" in the Word are they who are in the life of good, and thence of truth (n. 3755, 3900, 5057-5058). How it is to be understood that "God would deliver one man into another's hand" (Exod. 21:13) (n. 9010).

Fortune, which appears in the world wonderful in many circumstances, is an operation of the Divine providence in the ultimate of order, according to the quality of man's state; and this may afford proof, that the Divine providence is in the most single of all things (n. 5049, 5179, 6493-6494). This operation and its variations are from the spiritual world, proved from experience (n. 5179, 6493-6494).

Poznámky pod čarou:

1. The word "things" is plural in the Latin and appears to be singular due to a printing error.

  
/ 325  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 10409

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

10409. 'Who caused you to come up out of the land of Egypt' means which led them. This is clear from the meaning of 'causing to come up out of the land of Egypt', when those whose interest lies in external things and not in what is internal are the subject, as being self-led; for 'the land of Egypt', when they are the subject, means slavery, while 'causing to come up' means leading themselves out of it. For here the same words serve to mean the opposite of what they do when they are used in reference to those whose interest in external things is accompanied at the same time by an interest in what is internal. In reference to the latter those words mean being led by the Lord, thus being raised from the natural man to the spiritual man, or from the world to heaven, consequently passing from slavery into freedom. But when those words refer to people whose interest lies in external things and not in internal ones they mean being self-led, which does not constitute being raised to heaven but casting themselves down to hell, consequently passing from freedom into slavery. For the fact that being self-led is slavery, while being led by the Lord is freedom, see 2892, 9096, 9586, 9589-9591.

[2] But since these people suppose that nothing Divine is at work in a person and that a person is self-led, and also that this constitutes freedom, a brief statement on this subject must be made here. All who love themselves and the world above everything make this supposition and persuade themselves that it is right; for what they love above all things they worship as their god. Those like this in the Christian world at the present day are very many. But what they are really like I have been allowed to know primarily from such people in the next life; for when a person becomes a spirit after a life in the world he is - so far as the affections composing his love, and his thoughts and firm beliefs are concerned - exactly the same as what he was when he lived in the body. Those people have told me that they had substantiated that belief for themselves by the evidence that a person attains eminent positions and acquires wealth not as a result of any Divine help and Providence but as a result of his own intelligence and carefulness, and sometimes as a result of good fortune, though even then this is due to causes which are seen by them to have a human origin. They say that ordinary experience bears witness to this; for bad, deceitful, and wicked people rather than the good are frequently raised to eminent positions and become rich, which would not happen if the Divine were in control of things.

[3] But I have been allowed to tell them that the substantiation of their belief by the use of such ideas is no more than reasoning which relies on their own intelligence and their own love, and such reasoning is based on mere illusions and takes place in complete darkness so far as awareness of causes is concerned. For they suppose that being raised to eminent positions and obtaining greater wealth than others is the real good that the Divine confers on a person, and so they suppose that a Divine blessing, as they also call those gains, lies in such things alone. But those gains are more of a curse to those who love self and the world above all things; for to the extent that people rise to important positions and obtain wealth by their own application and skill, they rise into self-love and love of the world, till at length they set their whole heart on those things and regard them as the only possible forms of good, thus the only possible forms of happiness and bliss for a human being. But those things come to an end with a person's life in the world, whereas the forms of good, happiness, and bliss which the Divine gives a person and provides him with are eternal and do not come to an end, so that these are the true blessings. What is temporary bears no comparison with what is eternal, just as a limited amount of time bears none with an unlimited amount of it. What lasts to eternity has being, in comparison with which what comes to an end does not have being. The Divine provides that which has being, but not that which does not have being, except insofar as it is of use to the former. For Jehovah, who is the Deity Himself, has Being; and what is derived from Him also has being. From this it is evident what anything that the Divine gives a person and provides him with is like and what anything that a person does for himself is like.

[4] Furthermore the Divine leads each individual person by means of his power of understanding; if this were not so, no person at all could be saved. That is why the Divine leaves a person's understanding in freedom and does not restrict it. And this explains why the evil are successful with their ploys and tricks, which are a product of their understanding. But the happiness they get out of all this comes to an end with their life in the world and turns to unhappiness, whereas the things which the Divine provides the good with do not come to an end; and they become sources of eternal happiness and bliss.

[5] When I have talked about these matters to those who were such in the world they have said in response that they had not thought anything at all then about what was eternally good, happy, and blissful, and that whenever the loves that were truly theirs took charge of them they had totally denied the reality of a person's life after death. They said that inasmuch as they had attained important positions and acquired wealth they had thought that no other forms of good existed, indeed that neither heaven nor the Divine existed; consequently they had not known what being led by the Divine might be.

[6] Those in the world who have become entrenched in these ways of thinking in doctrine and in life remain like that in the next life. Their interiors are closed, and so they do not have any contact with heaven. Only their exteriors lie open, by means of which they are then in contact solely with the hells. Those of them who have attained important positions or acquired riches by means of ploys, skillful devices, and tricks become sorcerers there. They are seen below the buttocks, seated at a table and wearing a hat pulled down to the eyebrows. Seated thus, seemingly deep in thought, they assemble ideas of use to a sorcerer's skill, while assuming that they have the ability to lead themselves by means of them. Their speech as it passes between their teeth makes a sort of whistling noise. Afterwards, when they undergo vastation, they are cast into a wide-bottomed pit, where there is total darkness. There the light of their understanding decreases till it becomes dull-wittedness. I have seen among those cast down there people who in the world had been considered the cleverest.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.